The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

If that high world

Language: English

If that high world -- which lies beyond
   Our own, surviving love endears;
If there the cherished heart be fond,
   The eye the same -- except in tears --
How welcome those untrodden spheres!
   How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
   Lost in thy light -- eternity!

It must be so -- 'tis not for self
   That we so tremble on the brink,
And striving to o'erleap the gulph,
   Yet cling to Being's breaking link.
Oh! in that future let us think
   To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
   And soul in soul grow deathless theirs!


Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-05-08.
Last modified: 2018-01-08 00:30:57
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die bessre Welt

Language: German (Deutsch) after the English

Wenn oben wird die schön're Welt, 
  Der Liebe ew'ges Seyn gewähren;
Wenn wieder Herz zu Herz sich hält,
  Das Auge blinkt, doch nie voll Zähren --
Willkommen, unbetret'ne Sphären!
  Wie süß, ob jezt mein Auge bricht,
Wird sich der Erde Schmerz verklären,
  O Ewigkeit, in deinem Licht!

Es muß ja seyn! Denn sonst warum,
  Daß wir vor nächt'ger Tief erkalten?
Und schlägt der Kahn des Lebens um,
  Uns an das Seyn im Sinken halten?
Drum [glaubt]1, mit zärtlichen Gewalten,
  Wird sich das Herz dem Herzen weihn,
Und wo kein Tod hinfort darf schalten,
  Wird ewig Seel' in Seele seyn.


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 7

Confirmed with Iris, Jahrgang 1821 (Sonntag, 28. October), Nr. 44, page 181

1 "glaube" in the Iris publication

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The better world", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2018-05-31.
Last modified: 2018-07-29 17:27:21
Line count: 16
Word count: 98