The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Erwachen des Frühlings

Language: German (Deutsch)

Der Frühling kam, der Frühling rief
Vom Berg und Thal herunter:
Wär' euer Schlaf auch noch so tief,
Ihr Schläfer werdet munter.
 
Da regten tausend Keime sich
Und wurden stark und stärker
Und dehnten sich und streckten sich
Und sprengten ihre Ketten.
 
Da traten Blätter zart und weich
Aus kleinen braunen Wiegen
Nun schüchtern an den starken Zweig
Sich innig anzuschmiegen,
 
Da sprang Schneeglöckchen pfeilgeschwind
Aus seinem grünen Bette,
Da glaubte schon das schöne Kind,
Dass es verschlafen hätte.
 
Da wurden auch die Veilchen wach,
Die tief im Grase wohnen,
Und bunte Primeln folgten nach
Und weisse Anemonen.
 
Da fing mein Herz zu klopfen an
So schmerzlich so bange,
Ein Strom von bittern Thränen rann
Heiss über meine Wangen,
 
Der Lieben hab ich still gedacht,
Die grüne Hügel decken
Und die der Lenz mit seiner Macht
Nicht kann vom Schlaf erwecken.


Translation(s): CZE

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2010-08-04.
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Probuzení jara

Language: Czech (Čeština) after the German (Deutsch)

Když zavítala vesna zas,
ta píseň krajem zněla:
Vy co tu spíte dráhný čas,
se k žití zbud'te zcela.

Hned tisíc poupat povstalo
ze podzemní své skrýše
a každé poupě vzrůstalo,
co dříve spalo tiše.

Tu lístek každý mlad'ounký
se k silné větvi pojí,
je ještě sláb a hebounký,
že býti sám se bojí;

i sněženky též hlavinka
se náhle zjeví milá,
a lituje ta chudinka,
že příliš dlouho snila.

A fialek se zjeví roj
a květů jiných zvonky,
i prvosenek četny voj,
i bílé anemonky.

Však v moje srdce tlukoucí 
se tajně smutek v krádá,
a v oku slza horoucí 
se k slze opět střádá,

tot' upomínka na milé,
co mysl moji trudí,
ty, které jaro přibylé
víc ze sna neprobudí.


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2017-12-16.
Last modified: 2017-12-16 08:18:37
Line count: 28
Word count: 122