The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

No longer mourn for me when I am dead

Language: English

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.


Translation(s): FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Parry: "perchance"

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 123

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto

Language: Italian (Italiano) after the English

 Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri
del tempo in cui udrai mesti e cupi rintocchi risuonare 
Per avvertire il mondo che io sono ormai fuori
Da questo vile mondo, con vermi ancor più vili a dimorare:
Anzi, se questi versi leggerai, non porre mente
alla mano che li scrisse; perché tanto amore ti porto   
Che dai tuoi dolci pensieri vorrei essere assente,
se il ricordo di me dovesse darti sconforto. 
E se anche il tuo sguardo dovesse su questi versi cadere
Al tempo in  cui forse sarò con l'argilla impastato,
Oh, il povero mio nome non pronunziare neppure;
ma lascia che il tuo amore sia, con la mia stessa vita, cessato.
   In modo che la gente intrigante non venga a spiare il tuo pianto 
   E non si prenda gioco di noi dopo che sarò defunto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71 FRE RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, David Leo Diamond, Miriam Gideon, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 14
Word count: 140