The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

They bore him barefaced on the bier

Language: English

They bore him barefaced on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:--
Fare you well, my dove!

You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! 
It is the false steward, 
that stole his master's daughter.

For bonny sweet Robin is all my joy.

And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead:
Go to thy death-bed:
He never will come again.

His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
He is gone, he is gone,
And we cast away moan:
God ha' mercy on his soul!


Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Kim Borg (1919 - 2000), "They bore him barefaced on the bier", op. 16 no. 3 (1974), published 1977, orchestrated 1981 [soprano, flute, and viola], from Ophelia Sings, no. 3, Copenhagen, Engstrøm & Sødring [
     text not verified 
    ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, from Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, published 1868 [an adaptation] ENG FRE and sometimes misattributed to Ludwig Seeger (1810 - 1864) ENG FRE by Richard Georg Strauss.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ITA FRE by Johannes Brahms, Johannes Brahms.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2005-12-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sie trugen ihn auf der Bahre bloß

Language: German (Deutsch) after the English

   Sie trugen ihn auf der Bahre bloß,
   [He non nonni, nonni, he nonni!]1
   Und manche Trän' fiel in  Grabes Schoß --
[Fahr wohl, meine Taube!]2

Ihr müßt singen: «'Nunter, [hinunter!]2
Und ruft ihr ihn 'nunter.»
[O wie das Rad dazu klingt!
Es ist der falsche Verwalter, 
Der seines Herrn Tochter stahl.]2

    Denn traut lieb Fränzel ist all meine Lust.

Und kommt er nicht mehr zurück?
Und kommt er nicht mehr zurück?
Er ist Tot, o weh!
In dein Todesbett geh,
Er kommt ja nimmer zurück.

Sein Bart war so weiß wie Schnee,
Sein Haupt dem Flachse gleich:
Er ist hin, er ist hin,
Und kein Leid bringt Gewinn:
Gott helf' ihm ins Himmelreich!


Translation(s): ITA

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
J. Brahms sets stanzas 4-5 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Leider, ach leider!"
2 omitted by Brahms.

Submitted by Ferdinando Albeggiani

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:50
Line count: 20
Word count: 113