by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Al cor di zolfo, a la carne di stoppa
Language: Italian (Italiano)
Al cor di zolfo, a la carne di stoppa, a l'ossa che di secco legno sièno; a l'alma senza guida e senza freno al desir pronto, a la vaghezza troppa; a la cieca ragion debile e zoppa al vischio, a' lacci di che 'l mondo è pieno; non è gran maraviglia, in un baleno arder nel primo foco che s'intoppa. A la bell'arte che, se dal ciel seco ciascun la porta, vince la natura, quantunche sé ben prema in ogni loco; s'i' nacqui a quella né sordo né cieco, proporzionato a chi 'l cor m'arde e fura, colpa è di chi m'ha destinato al foco.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 97 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878 ; composed by John Mitchell.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "An Tommaso Cavalieri"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 14
Word count: 106
An Tommaso Cavalieri
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe, Mit Knochen wie geschnitzt aus dürren Asten, Ein Flackergeist, der sich der ersten, besten Hingibt, betört von jedem üpp'gen Weibe; Ein Scheinmensch, blind für Höh'res, mürb wie Zunder, Dergleichen viele auf der Glücksjagd rennen, Mag lichterloh im Augenblick entbrennen Gleich wie vom Blitz gerührt; es ist kein Wunder! Mir konnte nur die höchste Schönheit taugen, Zu ew'gen Werken heil'ge Glut zu schüren: Ihr Glanz allein könnt' mich so hoch erheben. Klein schien mein Grösstes mir in deinen Augen; Ich floh das Volk, dich Einz'gen zu erküren; Mein Werk gab meiner Liebe ew'ges Leben.
Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "An Tommaso Cavalieri" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 97
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-11
Line count: 14
Word count: 99