The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nacht umhüllt

Language: German (Deutsch)

Nacht umhüllt
Mit wehendem Flügel
[Thäler und Hügel]1,
Ladend zur Ruh.

Und dem Schlummer,
Dem lieblichen Kinde,
Leise und linde
Flüstert sie zu:

"Weißt du ein Auge,
Wachend [im]2 Kummer,
Lieblicher Schlummer,
Drücke mir's zu."

Fühlst du sein Nahen?
Ahnest du Ruh?
Alles deckt [Schlummer]3,
[Schlummre]4 auch du.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Janus. [Eine Zeitschrift. Herausgegeben von Friedrich Wähner. Schrämbl, Wien, 1818-1819] No. 1, Sonnabend, den 3. Oktober 1818, page 3; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 11-12 (here with the title Bertha's Lied).

Note: The poem was initially destined for Grillparzer's drama Die Ahnfrau.

1 Schubert (in the repeat): "umhüllet die Täler und Hügel"
2 Grillparzer (1878 and later editions): "in"
3 Schubert (in the repeats): "der Schlummer"
4 Schubert: "Schlummre, so schlummre"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bertha's lied in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bertha's song in the night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Bertha dans la nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto notturno di Berta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-04 04:05:11
Line count: 16
Word count: 48

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Canto notturno di Berta

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Avvolge la notte
Con mobili ali
Valli e colline
Invitando al riposo.
 
E per fare dormire
Il caro bambino,
con il tono più dolce
mormora piano:
 
"Se un occhio conosci
Che veglia triste,
o dolce sonno 
per me richiudilo"
 
Lo senti vicino?
Ne avverti la pace?
Il sonno ovunque si spande,
Dormi, riposa  anche tu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Berthas Lied in der Nacht", written 1816, first published 1818 DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ella Adaïewsky, Ignaz von Mosel, Franz Xaver Mozart, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:51
Line count: 16
Word count: 55