Hesperos du bist der
Language: German (Deutsch) after the Aeolic Greek
Hesperos du bist der hirte des abends
[ ... ]
This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Settings in other languages or adaptations:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) , title unknown ENG GER FRE by Luigi Dallapiccola.
- Also set in English, a translation by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) , title unknown, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ITA GER FRE by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by James Stephens (1882 - 1950) , title 1: "Hesperus", from Songs from the Clay, published 1915 [an adaptation] ITA GER FRE by Frederick M. May.
- Also set in English, a translation by Edwin Arnold (1832 - 1904) , no title, from The Secret of Death with some collected poems, published 1885 ITA GER FRE by Clara Angela Macirone.
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , title 1: "Hesperus the Bringer" [an adaptation] ITA GER FRE by John Woods Duke.
Text added to the website: 2008-08-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:52
Line count: 6
Word count: 36
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works