The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

L'invitation au Voyage

Language: French (Français)

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes. 
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.


Translation(s): DUT ENG GER ITA RUS SPA

List of language codes

H. Duparc sets stanzas 1, 3
B. Godard sets stanzas 1, 3

Submitted by Nicolas Gounin

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG GER ITA SPA by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 42
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La invitación al viaje

Language: Spanish (Español) after the French (Français)

¿Mi niña, mi hermana,
piensa en la dulzura
de ir allá a vivir juntos!
¿Amar a placer,
amar y morir
En un país como tú!
Los soles mojados
de esos cielos cubiertos
para mi espíritu tienen los encantos
tan misteriosos
de tus traidores ojos,
Brillando a través de las lágrimas.
  Allí, todo es orden y belleza,
  Lujo, calma y voluptuosidad.

Muebles relucientes,
pulidos por los años,
decorarían nuestra habitación.
Las más raras flores
mezclando sus olores
con el vago perfume del ámbar,
los ricos techos,
los espejos profundos,
El esplendor oriental,
todo allí hablaría
al alma en secreto
en su dulce lengua natal.
  Allí, todo es orden y belleza,
  lujo, calma y voluptuosidad.

Mira en los canales
dormir los navíos
cuyo humor es vagabundo;
para colmar
tu menor deseo
vienen desde el fin del mundo.
Los soles ponientes
revisten los campos,
los canales, la ciudad entera,
de jacintos y de oro;
el mundo se adormece
bajo una cálida luz.
  Allí, todo es orden y belleza,
  Lujo, calma y voluptuosidad.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. Contact:
    <juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'invitation au Voyage", appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 53 DUT ENG GER ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Pascal d'Aix, Hendrik Andriessen, Emmanuel Chabrier, Gustave Charpentier, Jules-Alfred Cressonnois, Jules Cressonois, Alphons Diepenbrock, Henri Duparc, Léo Ferré, Benjamin Louis Paul Godard, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Georges Adolphe Hüe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 42
Word count: 169