Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié : — « Ah ! que n'ai-je mis bas tout un nœud de vipères, Plutôt que de nourrir cette dérision ! Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères Où mon ventre a conçu mon expiation ! Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes Pour être le dégoût de mon triste mari, Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, Et je tordrai si bien cet arbre misérable Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés ! » Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins éternels, Elle-même prépare au fond de la Géhenne Les bûchers consacrés aux crimes maternels. Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, L'Enfant déshérité s'enivre de soleil, Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. Il joue avec le vent, cause avec le nuage, Et s'enivre en chantant du chemin de la croix ; Et l'Esprit qui le suit dans son pélerinage Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui l'essai de leur férocité. Dans le pain et le vin destinés à sa bouche Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats ; Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. Sa femme va criant sur les places publiques : « Puisqu'il me trouve [belle et qu'il veut]1 m'adorer, Je ferai le métier des idoles antiques, [Que souvent il fallait repeindre et]2 redorer ; Et je me [soûler]3 de nard, d'encens, de myrrhe, De génuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir si je puis dans un cœur qui m'admire Usurper en riant les hommages divins ! Et quand je m'ennuierai de ces farces impies, Je poserai sur lui ma frêle et forte main; Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, Sauront jusqu'à son cœur se frayer un chemin. Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, J'arracherai ce cœur tout rouge de son sein, Et, pour rassasier ma bête favorite, Je le lui jetterai par terre avec dédain ! » Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide, Le Poète serein lève ses bras pieux, Et les vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l'aspect des peuples furieux : [15.] — « Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance Comme un divin remède à nos impuretés, Et comme la meilleure et la plus pure essence Qui prépare les forts aux saintes voluptés ! Je sais que vous gardez une place au Poète Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, Et que vous l'invitez à l'éternelle fête Des Trônes, des Vertus, des Dominations. Je sais que la douleur est la noblesse unique Où ne mordront jamais la terre et les enfers, Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique Imposer tous les temps et tous les univers. Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, Les métaux inconnus, les perles de la mer, [Montés par votre main]4, ne pourraient pas suffire À ce beau diadème éblouissant et clair ; Car il ne sera fait que de pure lumière, Puisée au foyer saint des rayons primitifs, Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs ! »
J. Harvey sets stanzas 15, 17-19
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 11-14.
Note: In the 1861 and 1868 editions, the spelling variant "pèlerinage" in line 33 is used in place of "pélerinage". Moreover, the incorrect spelling "jeterai" in the 1857 edition has been replaced with "jetterai" in line 64.
1 1861 and 1868 editions: "assez belle pour"2 1861 and 1868 editions: "Et comme elles je veux me faire"
3 1861 and 1868 editions: "soûlerai"
4 1861 edition, 1868 edition, and J. Harvey: "Par votre main montés"
Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Bénédiction", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 1, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jonathan Harvey (1939 - 2012), "Bénédiction", 1975, stanzas 15,17-19, from Correspondances, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Požehnání"
- ENG English (Emily Wyatt) , "Benediction", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Benediction", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Segen", appears in Die Blumen des Bösen, Berlin, Bondi, first published 1901
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Benção", appears in As Flores do Mal
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 618
Quando, por uma lei da vontade suprema, O Poeta vem a luz d'este mundo insofrido A desolada mãe, numa crise de blasfêmia, Pragueja contra Deus, que a escuta comovido: — "Antes eu procriasse uma serpe infernal! Do que ter dado vida a um disforme aleijão! Maldita seja a noite em que o prazer carnal Fecundou no meu ventre a minha expiação! Já que fui a mulher destinada, Senhor, A tornar inffeliz quem a si me ligou, E não posso atirar ao fogo vingador O fatal embrião que meu sangue gerou. Vou fazer recair o meu ódio implacável No monstro que nasceu das tuas maldições E saberei torcer o arbusto miserável De modo que não vingue um só dos seus botões!" E sobre Deus cuspindo a sua mágoa ingente Ignorando a razão dos desígnios do Eterno, A tresloucada mãe condena, inconsciente, A sua pobre alma às fogueiras do inferno. Bafeja a luz do sol o fruto malfadado, Vela pelo inocente um anjo peregrino; A água que ele bebe é um néctar perfumado, O pão é um manjar saboroso, divino. Com as nuvens a rir, brincando com a aragem, A Cantar, vai pisando o aspérrimo caminho; Seu anjo protetor segue-o nessa romanagem E chora ao vê-lo assim: feliz qual passarinho. Aqueles a quem ama, olham-no, receoso, Ou então, conhecendo a sua mansidão, Com um prazer ferroz, com dentes venenosos, Procuram no morder, ferir-lhe o coração! Ao vinho como pão, que lhe fazem servir, Conseguem misturar escarros, cinza, pó; Objeto em que ele toque, é mandado partir; Fingindo distração, pisam-lhe os pés sem dó! Sua própria mulher grita pela cidade: — "Já que ele me apregoa a bela entre as mais belas, Vou fazer o papel das deusas de outra idade, E meu corpo vestir com os adornos delas. Com perfumes de mirra e incenso, hei de, enlevada No ambarino licor de vinhos peregrinos, Erguer-me um pedestal, fazer-me venerada, Usurpando o lugar dos sacrários divinos. E, quando me cansar dessas farças impias, Pousarei no seu peito minha esbelta mão, E meus dedos de anéis, como garras de harpias Hão de rasgar-lhe a carne até o coração. Como a avezinha embel, que treme e chora inquieta Assim lhe hei de arrancar o coração surpreso, Que servirá de pasto à fera predileta, A quem o lançarei, com todo o meu desprezo!" A demandar o Céu, o trono resplendente, Ergue o Poeta p'ra Deus as pálpebras doridas E o dúlcido clarão da sua alma de crente Não lhe deixa avistar os povos homicidas... — "Bendito seja vós, Senhor, que o sofrimento Concedeis como alívio à nossa perdição, Essência divinal, suavíssimo fermento, Que depura e conforta o nosso coração! Eu sei que não deixais, Senhor, de reservar-me Um lugar junto a Vós nas santas Legiões, E para a grande festa haveis de convidar-me Dos Tronos, da Virtude e das Dominações. Eu sei que o sofrimento é a nobreza suprema, Única distinção que tem hoje valor E sei que, a marecer um místico diadema, Só o Universo e o Tempo é que m'o hão de impor. Embora disponhais de imensa pedraria, Das estrelas do céu, das pérolas do mar, Vossa engenhosa mão, Senhor, não poderia A c'roa construoir que intento conquinstar! O diadema que alvejo é puro refulgente, Todo efeito da luz dos tempos que lá vão, Dessa pristina luz perante a qual a gente Vê que os olhos mortais vivem na escuridão!"
Authorship:
- by Delfim Guimarães (1872 - 1933), "Benção", appears in As Flores do Mal [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Bénédiction", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 1, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 76
Word count: 565