Les soins de mon troupeau m'occupent...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Les soins de mon troupeau m'occupent toute entière,
C'est de mes seuls agneaux que dépend mon bonheur;
Quand j'ai trouvé pour eux une fontaine claire,
S'ils sont content, rien ne manque à mon coeur.
Je dors toute la nuit: quand l'aube va paraître,
Sans crainte et sans désir je vois venir le jour;
Ce doux repos m'est cher; je ne veux point connaître
Ce vieux enfant que l'on appelle Amour.
Que les loups et l'Amour soient loin de ma retraite!
Trop heureuses brebis! un chien sûr vous défend;
Pour me défendre, hélas! je n'ai qu'une houlette:
Mais c'est assez pour combattre un enfant.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Romance of Galatea", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 103
Romance of Galatea
Language: English  after the French (Français)
The care of my flock occupies me wholly,
My happiness depends only on my lambs;
When I have found a clear spring for them,
[And] if they are happy, my heart wants nothing.
I sleep the whole night through; when dawn is nigh,
I watch the day break, with neither fear nor desire;
This sweet rest is dear to me; I do not want to know
This old child whom they call Love.
So that wolves and Love may be far from my retreat,
Oh happy sheep, a faithful dog protects you;
To defend myself, alas! I have only a crook;
But it is enough to fight a child.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 12
Word count: 109