by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Sharon Krebs

Schöne Sennin, noch einmal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE ITA
Schöne Sennin, noch einmal
Singe deinen Ruf in's Thal,
Daß die frohe Felsensprache
Deinem hellen Ruf erwache.
 
Horch, o [Mädchen]1 Sennin, wie dein Sang
In die Brust den Bergen drang,
Wie dein Wort die Felsenseelen
Freudig fort und fort erzählen!
 
Aber einst, wie Alles flieht,
Scheidest du mit deinem Lied,
Wenn dich Liebe fortbewogen,
Oder dich der Tod entzogen.
 
Und verlassen werden stehn,
Traurig stumm herübersehn
Dort die grauen Felsenzinnen
Und auf deine Lieder sinnen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke in einem Band, herausgegeben von G. Emil Barthel, Zweite, durch eine Biographie des Dichters vermehrte Auflage, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 89

1 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "Sennin"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Els Vervoort) , "De alpenherderin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koeienhoedster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La bergère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La pastora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Beautiful herdswoman, once more
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beautiful herdswoman, once more
Sing your song into the valley.
So that the happy utterance of the rocks
Awakens to your bright song!
 
Listen, oh [maiden],1 how your singing
Has penetrated into the breast of the mountains,
How the souls of the rocks repeat
Your words over and over!
 
But sometime, as everything passes,
You and your song shall depart,
When love has lured you away,
Or death has taken you.
 
And, forsaken will stand,
Looking at us sadly mute,
The grey rocky crags,
And will ponder your songs.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
2015-11-25 : changed "cowherd[ess]" to "herdswoman"

Translated titles:
"Die Sennin" = "The herdswoman"
"Schöne Sennin, noch einmal" = "Beautiful herdswoman, once more"

1 Fibich, Mendelssohn-Hensel, Schumann: "herdswoman"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on