by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899)
Gaat van mij ‑ o bittere woorden!
Language: Dutch (Nederlands)
Exi a me, Domine! Gaat van mij - o bittere woorden! - gaat van mij, o Jesu want alle zonden mij bekoorden en geen een die 'k wederstand! Gaat van mij, ik ben onweerdig dat ik u nog dierbaar zij: gaat van mij, o Heer, en veerdigt uwe straffende hand op mij!
About the headline (FAQ)
Spelling changes used by Röntgen: gaat -> ga; veerdigt -> veerdigAuthorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Gaat van mij" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lionel Blomme (1897 - 1984), "Gaat van mij", 1954 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Lodewijk Mortelmans (1868 - 1952), "Gaat van mij", 1913 [ baritone and orchestra or voice and piano ], also set in English [sung text not yet checked]
- by Johannes Röntgen (1898 - 1969), "Ga van mij" [ voice, women's chorus, and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Joseph Ryelandt (1870 - 1965), "Gaat van mij", op. 34 no. 2 (1901) [ medium voice and piano ], from Zielzuchten, no. 2 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mary Ellis Opdycke ; composed by Lodewijk Mortelmans.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-20
Line count: 9
Word count: 53