You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Voglio di vita uscir

Language: Italian (Italiano)

Voglio di vita uscir, voglio che cadano
Quest'ossa in polve e queste membra in cenere,
E che i singulti miei tra l'ombre vadano,
Già che quel piè ch'ingemma l'herbe tenere
Sempre fugge da me, ne lo trattengono
I lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.
[Miei sensi del sepolcro all' orlo vengono,
E dalla vita quasi s' accongedano
Poi ch'un sol pegno di mercè non tengono.]1

Vo che gl'abissi il mio cordoglio vedano,
E l'aspro mio martir le furie piangano,
E che i dannati al mio tormento cedano.
A Dio crudel, [gli orgogli]2 tuoi rimangano
A [crudelir con altri]3. A te rinuncio,
Né vo' più che mie speme in te si frangano.
S'apre la tomba, il mio morir t'annuncio.
Una lagrima spargi, et alfin donami
[Di tua tarda pietade un solo nuncio,]4
E s'amando t'offesi, homai perdonami.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 omitted by Monteverdi.
2 Monteverdi: "gl'orgogli"
3 Monteverdi: "incrudelir con gl'altri"
4 omitted by Ferrari

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elizabeth Baber) , "I want to depart this life", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Je veux quitter la vie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:19
Line count: 19
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I want to depart this life

Language: English after the Italian (Italiano)

I want to depart this life, I want my bones
to fall into dust, and my limbs into ashes,
and my sobs to disappear among the shadows,
since those feet, which adorn the tender grasses,
are always fleeing from me; nor are they restrained,
alas, by the bonds of the lovely son of Venus.
I want the depths of hell to see my sorrow,
and the Furies to weep for my harsh agony,
and the damned to acknowledge my torment.
Farewell, cruel one, let your pride remain
to torture others; I renounce you!
I no longer want you to dash my hopes to pieces.
The tomb opens: my death is at hand.
Shed but one tear, and at the last give me
a single sign of your pity (now too late);
and if my love has offended you, forgive me now!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Elizabeth Baber, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-10-19T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:58
Line count: 16
Word count: 141