The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Full fathom five thy father lies

Language: English

Full fathom five thy father lies,
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes:
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.
Sea-nymphs hourly ring his knell:
[Ding-dong.]1
Hark! now I hear them, - ding-dong bell.


Translation(s): DUT FIN FRE FRE GER GER IRI ITA NOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Ives.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Spanish (Español), adapted by Anonymous/Unidentified Artist DUT NOR IRI ITA FRE GER FIN by Rocío Sanz Quirós.
  • Also set in French (Français), a translation by Guy de Pourtalès (1881 - 1941) DUT NOR IRI ITA GER FIN SPA by Arthur Honegger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title DUT NOR IRI ITA FRE FIN SPA by Wilhelm Killmayer.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , title 1: "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , title 1: "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 9
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tuo padre giace a una profondità di cinque tese

Language: Italian (Italiano) after the English

Tuo padre giace a una profondità di cinque tese,
e le sue ossa si son fatte corallo duro; 
dove furono gli occhi ci sono perle preziose,
e tutto ciò che di lui è perituro
subisce per opera del mare un mutamento
in qualche strano e ricco nuovo elemento.
E le ninfe marine ogni ora suonano campane a morto:
Ding -- dong.
Ascolta! Ding -- dong di campane, ora le sento.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2 DUT FIN FRE FRE GER GER IRI NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Godfrey Edward Pellew Arkwright, Frederic Ayres, Joseph W. Baber, John Banister, Barney Childs, Robert Convery, Brian Dennis, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Daniel Gilliam, Trevor Hold, John Ireland, Charles Edward Ives, John Jeffreys, Robert Johnson, J. Frederick Keel, Purcell James Mansfield, Frank Martin, Daniel Gregory Mason, Robert Matthew-Walker, Peter Anthony Monk, Michael Nyman, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Roger Quilter, Kaija Saariaho, Igor Stravinsky, Joseph Summer, Michael Tippett, Ralph Vaughan Williams, Charles Wood. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-10-26.
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 9
Word count: 68