Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Dieses Tauris?]1 wo der Eumeniden Wuth zu stillen, [Pythius]2 versprach? Weh, die Schwestern mit den Schlangenhaaren Folgen mir vom Land der Griechen nach! Rauhes Eyland, kündest keinen Segen: Nirgends sproßt der Ceres [goldne]3 Frucht. Keine Reben blühn, der Lüfte Sänger, Wie die Schiffe, meiden diese Bucht. Steine fügt die Kunst nicht zu Gebäuden, Zelte spannt des Scythen Armuth sich; Unter starren Felsen, rauhen [Wäldern]4 Ist das Leben einsam, schauerlich! [»Allhier soll,«]5 so ist ja doch ergangen An den Flehenden der [heil'ge]6 Spruch: [»Soll die Bogenspannerin Diana Lösen deinen und der Väter Fluch.«]7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 159.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
1 Schubert: "Ist dies Tauris,"2 Schubert: "Pythia"
3 Schubert: "milde"
4 Schubert: "Felsen"
5 Schubert: "Und hier soll,"
6 Schubert: "heilige"
7 Schubert: "Eine hohe Priesterin Dianens / Lösen meinen und der Väter Fluch."
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der landende Orest" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Orest auf Tauris", alternate title: "Orest", D 548 (1817), published 1831 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 3708, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orestes a Tàurida", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Orestes op Tauris", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oreste en Tauride", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Oreste in Tauride", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Is dit Tauris, waar der Eumeniden1 Toorn te stillen Pythia toezei? Wee! De zusters met de slangenharen Jagen al van Griekenland op mij. Doornig eiland, weinig goeds vertoon je; Nergens spruit hier Ceres' milde vrucht2; Nergens druivengroei, dit landschap mijden Als elk schip, de zangers van de lucht. Stenen voegt hier kunst niet tot gebouwen, Tenten spant de arme Scyth hier zich; Tussen harde rotsen, ruige wouden Is het leven eenzaam, akelig! 'En hier moet', zo luidt, ja, toch 't orakel Voor de smekeling, naar redding op zoek, 'Eens Diana's hogepriesteresse Delgen mijn en ook der vaad'ren vloek.'
Note: this is a translation of Schubert's sung text.
Translator's note: Omdat Orestes zijn moeder Clytaemnestra gedood had -- om haar moord op zijn vader Agamemnon te wreken -- werd hij achtervolgd door de Wraakgodinnen (symbool voor gewetenskwellingen); in het Orakel van Delphi, waarheen hij gevlucht was, kreeg hij te horen dat hij op het eiland Tauris door de godin Diana van zijn misdaad gezuiverd zou worden. Zie in verband hiermee het lied 'Orestes gezuiverd' (Der entsühnte Orest', D. 699)
1 Zodra een misdadiger van zijn schuld gereinigd wilde worden hielden de Erinyen ("Wraakgodinnen") op met hun tot waanzin drijvende achtervolging. Zij eisten wel genoegdoening, maar hun naam veranderde in Eumeniden ("Welgezinden").2 Ceres was de godin van de akkerbouw, in het bijzonder het graan
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der landende Orest"
This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 16
Word count: 98