You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fragment aus dem Aischylos

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

So wird der Mann, der sonder Zwang gerecht ist,
Nicht unglücklich sein;
Versinken ganz in Elend kann er nimmer.
Indes der frevelnde Verbrecher
Im Strome der Zeit gewaltsam untergeht,
Wenn am zerschmetterten Maste
Das Wetter die Segel ergreift.

Er ruft, von keinem Ohr vernommen,
Kämpft in des Strudels Mitte, hoffnungslos.
Des Frevlers lacht die Gottheit nun,
Sieht ihn, nun nicht mehr stolz,
In Banden der Not verstrickt,
Umsonst die Felsbank fliehn;
An der Vergeltung Fels scheitert sein Glück,
Und unbeweint versinkt er.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View text with footnotes

Note: Mayrhofer did not translate this excerpt directly from Aeschylus, he rather made an adaption of the translation by Friedrich Stolberg.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Fragment d’Èsquil", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Fragment uit Aischylos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Fragment from Aeschylus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fragment d'Eschyle", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-05T00:00:00.
Last modified: 2018-02-04T23:19:25
Line count: 15
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fragment uit Aischylos

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zo zal de man die zonder dwang gerecht is,
Geen slachtoffer zijn; 
vergaan totaal in rampspoed kan hij nimmer;
Terwijl de onrecht doende booswicht 
in 't  kolken des tijds ellendig ondergaat, 
Als aan de afgebroken scheepsmast
Het noodweer de zeilen verscheurt.

Hij roept, maar niets en niemand hoort hem,
Vecht  midden in de maalstroom, hopeloos.
Om de booswicht lacht de godheid nu,
Ziet hem -- nu niet meer trots --
In banden van nood verstrikt,
Vergeefs de klip ontgaan:
Op de vergeldingsrots breekt zijn geluk,
En onbeweend verzinkt hij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes
Translator's note about the title: í.c. uit 'De Eumeniden'

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-11-02T00:00:00.
Last modified: 2017-08-02T09:18:06
Line count: 15
Word count: 87