She walks in beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
Translation(s): FRE GER GER GER GER ITA
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Jean Coulthard (1908 - 2000), "She walks in beauty", 1991 [voice and piano], from Two Byron Songs, no. 1, note: this is circulated as a set, but was not written that way [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "She walks in beauty", op. 45 (Four Songs) no. 2 [ sung text checked 1 time]
- by Alva Henderson (b. 1940), "She walks in beauty" [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Isaac Nathan (1790 - 1864), "She walks in beauty", 1814, published 1815, from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 1 [ sung text checked 1 time]
- by Joel Weiss , "She walks in beauty ", 1997 [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Sie geht in Schönheit", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE ITA ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) FRE ITA ; composed by Max Bruch, Ernst Hermann Meyer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Sie geht in Schönheit", appears in Hebräische Melodien, no. 1, first published 1841 FRE ITA ; composed by Karl Müller, Max Seifriz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 18
Word count: 119
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Ella incede in bellezza
Language: Italian (Italiano) after the English
Ella incede in bellezza, come la notte
Di climi senza nubi e di cieli stellati;
e quanto c'è di meglio dell'ombra e della luce
si incontra nel suo viso e nei suoi occhi:
resi più dolci in quella luce tenera
che il cielo nega alla pienezza del giorno.
Un'ombra un po' più intensa, un più delicato raggio,
avrebbero quasi turbato la grazia indefinibile
che si muove ondeggiando dalla sua chioma corvina
o che dolcemente riluce nel suo viso;
dove pensieri soavi serenamente mostrano
in quale luogo puro e caro hanno dimora.
Su quella guancia e sopra quella fronte,
così dolce e calma eppure così eloquente,
un sorriso che incanta, un colore che splende,
raccontano soltanto di giorni dedicati al bene,
di una mente in pace con ogni cosa terrena,
di un cuore colmo di amore innocente!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2008-11-06 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:59
Line count: 18
Word count: 136