Les trois Prières
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
À l'heure où notre esprit moins fier
S'incline comme un Roi prophète,
Je mets mon coeur dans un Pater,
Pour que ta volonté soit faite.
Ô mon cher oiseau bleu rêvé,
Enfant gardienne et bon génie,
Je mets mon coeur dans un Ave,
Pour que tu sois la plus bénie.
Et comme en une coupe d'eau
Se penche la fleur ranimée,
Je mets mon coeur dans un Credo,
Pour que tu sois la plus aimée.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The three prayers", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75
The three prayers
Language: English  after the French (Français)
At the hour when our least-proud spirit
bows like a Prophet-King,
I put my heart into a Pater
that thy will be done.
Dear bluebird of my dreams,
guardian child and good genius,
I put my heart into an Ave
that thou shouldst be the most blessèd.
And as in a goblet of water
the newly-revived flower bends,
I put my heart into a Credo
that thou shouldst be the most belovèd.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73