by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Ack, vänskap ljufva blomma
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE ITA
Ack, vänskap ljufva blomma,
när alla mig förfölja,
kom, smyg dig till mitt bröst!
Jag skall dig troget gömma,
med tusen kyssar hölja,
du lycka ger, och tröst.
Ack, vänskap ljufva blomma,
när mina dagar sluta
och dödens köld mig når —
då skall du säkert komma
och af din balsam gjuta
i mina hjärtesår!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ernst Josephson,
Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 101.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "Friendship"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ystävyyden kukka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fleur de l'amitié", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum)
- ITA Italian (Italiano) (Marco Giustini) (Filippa Löfström) , "O amicizia, dolce fiore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 55
O amicizia, dolce fiore
Language: Italian (Italiano)  after the Swedish (Svenska)
O amicizia, dolce fiore,
Quando tutti mi tormentano,
Vieni, entra nel mio petto!
Ti nasconderò con fedelmente,
Con mille baci ti copro,
Mi dai felicità, e conforto.
O amicizia, dolce fiore,
Quando i miei giorni finiscono
E il freddo della morte mi raggiunge,
Sicuramente verrai tu
A coprire con il tuo balsamo
Le ferite del mio cuore.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-11-17
Line count: 12
Word count: 57