by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)
Laß dein Grämen und dein Schämen!
Language: German (Deutsch)
Laß dein Grämen und dein Schämen! Werbe keck und fordre laut, Und man wird sich dir bequemen, Und du führest heim die Braut. Wirf dein Geld den Musikanten, Denn die Fiedel macht das Fest; Küsse deine Schwiegertanten, Denkst du gleich: ›Hol' euch die Pest!‹ Rede gut von einem Fürsten, Und nicht schlecht von einer Frau; Knickre nicht mit deinen Würsten, Wenn du schlachtest eine Sau. Ist die Kirche dir verhaßt, Tor, Desto öfter geh hinein; Zieh den Hut ab vor dem Pastor, Schick ihm auch ein Fläschchen Wein. Fühlst du irgendwo ein Jücken, Kratze dich als Ehrenmann; Wenn dich deine Schuhe drücken, Nun, so zieh Pantoffeln an. Hat versalzen dir die Suppe Deine Frau, bezähm die Wut, Sag ihr lächelnd: »Süße Puppe, Alles, was du kochst, ist gut.« Trägt nach einem Schal Verlangen Deine Frau, so kauf ihr zwei; Kauf ihr Spitzen, goldne Spangen Und Juwelen noch dabei. Wirst du diesen Rat erproben, Dann, mein Freund! genießest du Einst das Himmelreich dort oben, Und du hast auf Erden Ruh'.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Guter Rat", appears in Gedichte 1853 und 1854, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Guter Rath", 2011 [ voice and piano ] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Dobrá rada"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-26
Line count: 32
Word count: 169
Dobrá rada
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Zanech trudu, zanech studu, vyvzdoruješ, vyhraješ; jen si dupni na tu půdu a máš děvče, jaké chceš. Zlaťáky hoď muzikantům, basa tvrdí muziku; vyhýbej se rebelantům, střez se ženských jazyků. U tchýně hraj na zeťáčka, i když toužíš „sper tě kat!“ dbej mi, je-li zabíjačka, jitrničky rozeslat. Smekej pěkně před farářem, někdy jej též vínkem dař, klekej pěkně před oltářem, i kdyžs volnomyšlenkář! Obuj, tlačí-li tě bota, bačkoru co čestný chlap, zpívej si jak hude nota, kde tě svědí, tam se škrab. Manželka-li přesolila polívčičku, kroť svůj vztek, usmívej se jen: „Má milá, perla jsi všech kuchařek.“ Za krajkami, za kostymy zatouží-li žínka tvá, nesmlouvej a neskrbli mi: chce-li jeden, kup jí dva. Dbáš-li, příteli, mé rady, strach už není o tebe, pokoj na zemi máš tady a pak přijdeš do nebe.
Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. pages 34–35. Překlad: Otokar Fischer.
Authorship:
- by Otokar Fischer (1883 - 1938), "Dobrá rada" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Guter Rat", appears in Gedichte 1853 und 1854, no. 15
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-11
Line count: 32
Word count: 132