You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Dies irae

Language: Latin

Dies irae, dies illa
solvet saeclum in favilla:
teste David cum Sibylla.
 
Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!
 
Tuba mirum spargens sonum
per sepulcra regionum,
coget omnes ante thronum.
 
Mors stupebit et natura,
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
 
Liber scriptus proferetur,
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
 
Judex ergo cum sedebit,
quidquid latet apparebit:
nil inultum remanebit.
 
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus?
 
Rex tremendae majestatis,
qui salvandos salvas gratis,
salva me fons pietatis.
 
Recordare, Jesu pie,
quod sum causa tuae viae:
ne me perdas illa die.
 
Quaerens me, sedisti lassus:
redemisti Crucem passus:
tantus labor non sit cassus.
 
Juste judex ultionis,
donum fac remissionis
ante diem rationis.
 
Ingemisco, tamquam reus:
culpa rubet vultus meus:
supplicanti parce, Deus.
 
Qui Mariam absolvisti,
et latronem exaudisti,
mihi quoque spem dedisti.
 
Preces meae non sunt dignae:
sed tu bonus fac benigne,
ne perenni cremer igne.
 
Inter oves locum praesta,
et ab haedis me sequestra,
statuens in parte dextra.
 
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis:
voca me cum benedictis.
 
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis:
gere curam mei finis.
 
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
 
[Huic ergo parce, Deus:]1
[pie Jesu Domine,
dona eis requiem. Amen.]2


Translation(s): CAT DUT SPA

List of language codes

B. Britten sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 5-8 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 9-10, 12-13, 15-17 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 1-2, 18-19 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanza 19 in (at least) one setting - see below for more information

View original text (without footnotes)
1 Britten: this line is omitted after the line "To break earth's sleep at all?"
2 Britten: these lines are omitted before the lines "Move him, Move him into the sun", but appear at the last line of this movement.

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2014-06-22 00:00:00.

Last modified: 2016-06-29 22:39:16

Line count: 57
Word count: 210

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dies irae de Tomás de Celano

Language: Spanish (Español) after the Latin


Aquel día tremebundo
Deshará en pavesa el mundo:
 Cumpliráse cuanto avisa
 Con David la Profetisa.

¡Cómo el alma se amedrenta
Viendo al Juez que se presenta
A pedir estrecha cuenta!


Sonará por los desiertos
La trompeta de los muertos, 
Que ante el trono acuden yertos. 

A la Muerte y la Natura 
Pondrá espanto la criatura 
Que dejó la sepultura. 

Abriráse un libro, donde 
En los crímenes se ahonde 
De que el mundo infiel responde. 

Cuando el Juez esté sentado, 
No habrá ante él ningún pecado 
Defendido ni olvidado.

¿Qué dirá mi lengua muda? 
¿Quién habrá que allí me acuda, 
Si, aun el justo, mal se escuda?

Rey de inmenso poderío, 
Que haces gracia á tu albedrío, 
¡Salva, sálvame, Dios mío!

¡Buen Jesús! para juzgarme, 
Lo que hiciste por salvarme 
De rigores te desarme.

Sin descanso me has buscado;
Fuiste en cruz por mí clavado;
No malogres tu cuidado.

Justo Juez de la venganza,
Dáme, dáme confianza.
Aun no alzada la balanza.

Es de reo mi gemido;
De vergüenza enrojecido,
Otra vez perdón te pido.

Si á María tú absolviste,
Si al ladrón propicio oíste,
¡Ay! á mí también me asiste.

Meritorio no es mi ruego;
A tu gran piedad me entrego; 
No arda yo en eterno fuego.

Entre ovejas numerado,
De cabritos separado,
Dáme asiento al diestro lado. 

Condenados los malditos
A tormentos infinitos,
Ponme tú con los benditos.

Oro humilde hasta la muerte,
Polvo es ya mi pecho inerte;
Tú decide de mi suerte.

Aquel día lacrimoso. 
Reo el hombre temeroso 
 Se alzará del polvo frío;
 ¡Sálva, sálvame, Dios mío!
  Dáles, Jesús piadoso, 
  El eterno reposo.


Submitted by Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2019-05-04 00:00:00.

Last modified: 2019-05-04 00:41:12

Line count: 58
Word count: 268