The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es donnern die Höhen, es zittert der...

Language: German (Deutsch)

Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.


Translation(s): CAT ENG ENG FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Alpine hunter", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "The alpine hunter"
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Truenos en lo alto, el pequeño puente...

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Truenos en lo alto, el pequeño puente tiembla, 
Pero el cazador no siente temor en el vertiginoso sendero. 
Camina audázmente 
Sobre los campos helados, 
Donde la primavera no relumbra 
Y el arroz no crece verde; 

Lejos bajo sus pies hay un mar brumoso, 
Y no reconoce la tierra de los hombres; 
Sólo a través de una línea entre las nubes
vislumbra el mundo 
Lejos bajo las corrientes: 
Un campo tornándose verde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. Contact:
    <juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell CAT ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Robert Kahn, Franz Liszt, Arnold Mendelssohn, Joachim Raff, Wilhelm Rust, Wilhelm Taubert, Václav Jan Křtitel Tomášek. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 12
Word count: 71