Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A che più debb'io mai l'intensa voglia Sfogar con pianti o con parole meste, Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste, Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia? A che 'l cor lass' a più [morir]1 m'invoglia, S'altri pur dee morir? Dunque per queste Luci l'ore del fin fian men moleste; Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia. Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo, Schifar non poss'; almen, s'è destinato, Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo? Se vint' e pres' i' debb'esser beato, Maraviglia non è se nud' e solo, Resto prigion d'un Cavalier armato.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 K. Sorabji: "languir"
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sonetto XXXI", op. 22 no. 2 (1940), published 1943 [ voice and piano ], from Seven Sonnets of Michelangelo, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (1892 - 1988), "A che più debb'io mai l'intensa voglia", KSS 36 no. 3 (1923), published 2005, first performed 1980 [ voice and orchestra ], from Cinque sonetti di Michelagniolo Buonarroti, no. 3, Bath: The Sorabji Archive, critical edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- ENG English (Charles Hopkins) , "What point is there in still giving vent to my intense longing", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXI", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 105
A qué más debo mi intenso deseo Desfogar con llantos o con palabras tristes, Si de tal suerte el cielo, que el alma cubre, Tarde o temprano, uno más se libera? A qué el corazón cansado a más morir me incita, Si con todo debe morir? Aunque por estas Luces la hora del fin hará menos molesta, Que cualquier otro bien vale menos que todo mi dolor. Pero si el golpe, que robo y arrevato, Esquivar no puedo; al menos, me está destinado, Quién entrará entre la dulzura y el dolor? Si vencido y preso debe ser beato, Maravilla no es, desnudo y solo, Resto prisionero de un caballero armado.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 98
This text was added to the website: 2008-11-26
Line count: 14
Word count: 110