by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

A che più debb'io mai l'intensa voglia
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
A che più debb'io mai l'intensa voglia
Sfogar con pianti o con parole meste,
Se di tal sorte 'l ciel, che l'alma veste,
Tard' o per tempo, alcun mai non ne spoglia?
A che 'l cor lass' a più [morir]1 m'invoglia,
S'altri pur dee morir? Dunque per queste
Luci l'ore del fin fian men moleste;
Ch'ogn' altro ben val men ch'ogni mia doglia.
Però se 'l colpo, ch'io ne rub' e 'nvolo,
Schifar non poss'; almen, s'è destinato,
Ch entrerà 'nfra la dolcezza e 'l duolo?
Se vint' e pres' i' debb'esser beato,
Maraviglia non è se nud' e solo,
Resto prigion d'un Cavalier armato.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 K. Sorabji: "languir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XXXI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • ENG English (Charles Hopkins) , "What point is there in still giving vent to my intense longing", written 2002, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XXXI", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
A qué más debo mi intenso deseo
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
A qué más debo mi intenso deseo
Desfogar con llantos o con palabras tristes,
Si de tal suerte el cielo, que el alma cubre,
Tarde o temprano, uno más se libera?
A qué el corazón cansado a más morir me incita,
Si con todo debe morir? Aunque por estas
Luces la hora del fin hará menos molesta,
Que cualquier otro bien vale menos que todo mi dolor.
Pero si el golpe, que robo y arrevato,
Esquivar no puedo; al menos, me está destinado,
Quién entrará entre la dulzura y el dolor?
Si vencido y preso debe ser beato,
Maravilla no es, desnudo y solo,
Resto prisionero de un caballero armado.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on