by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
  Veggio co' be' [vostr'occhi]1 un dolce lume
che co' mie ciechi già veder non posso;
porto co' vostri piedi un pondo addosso,
che de' mie zoppi non è già costume.
  Volo con le vostr'ale senza piume;
col [vostro ingegno]2 al ciel sempre son mosso;
dal [vostro arbitrio]3 son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
  Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,
nel vostro fiato son le mie parole.
  Come luna da sé sol par ch'io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n'accende il sole.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "vostri occhi"
2 Britten: "vostr'ingegno"
3 Britten: "vostr'arbitrio"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Veo con vuestros bellos ojos una dulce...
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Veo con vuestros bellos ojos una dulce luz,
Que con los míos ciegos ya ver no puedo;
Llevo con vuestros pies un peso, adosado,
Que de los míos no es ya costumbre;
Vuelo con vuestras alas sin plumas;
Con vuestro ingenio al cielo siempre aspiro;
De vuestro arbitrio estoy pálido y rojo,
Frío al sol, callor en las más frías brumas.
En vuestro querer está solo el mío,
Mis pensamientos en vuestro corazón se hacen,
En vuestro aliento están mis palabras.
Como la luna a sí solo me parece estar;
Que nuestros ojos en el cielo ver no saben
Sino aquello que enciende el sol.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on