by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai
Ch'i [veni]1 per goderti più da presso;
E sai ch'i' so, che tu sa' c'i' son desso:
A che più indugio a salutarci omai?
Se vera è la speranza che mi dai,
Se vero è 'l [buon]2 desio che m'è concesso,
Rompasi il mur fra l'uno e l'altro messo;
Chè doppia forza hann' i celati guai.
S'i' amo sol di te, signor mie caro,
Quel che di te più ami, non ti sdegni;
Che l'un dell'altro spirto s'innamora,
Quel che nel tuo bel volto bramo e 'mparo,
E mal compres' è degli umani ingegni,
Chi 'l vuol [veder]3, convien che prima mora.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 K. Sorabji: "vengo"
2 K. Sorabji: "gran"
3 K. Sorabji: "saper"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-20 21:10:34
Line count: 14
Word count: 111

Tu sabes, que yo sé, señor mío, que tu...
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Tu sabes, que yo sé, señor mío, que tu sabes 
Que me acerco para gozarte más de cerca;
Y sabes que sé que sabes quien soy:
Por qué más me retraso en saludarte?
Si verdadera es la esperanza que me das,
Si verdadero es el buen deseo que me es concedido,
Rómpase el muro entre el uno y el otro,
Qué dobles fuerzas han ocultado daños.
Si te amo solo a ti, señor mío querido, 
Aquel que te ame de más, no te sea indigno;
Que el uno del otro el espíritu se enamore.
Aquello que en tu bella faz deseo y aprendo,
Es mal comprendido por el humano ingenio,
Quien verlo quiera, conviene que primero muera.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 14
Word count: 117