by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Juan Henríquez Concepción

Sonetto XXXII
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
S'un casto amor, s'una pietà superna,
S'una fortuna infra dua amanti equale,
S'un'aspra sorte all'un dell'altro cale,
S'un spirto, s'un voler duo cor governa;
S'un'anima in duo corpi è fatta etterna,
Ambo levando al cielo e con pari ale;
S'amor c'un colpo e d'un dorato strale
Le viscer di duo petti arda e discerna;
S'amar l'un l'altro, e nessun se medesmo,
D'un gusto e d'un diletto, a tal mercede,
C'a un fin voglia l'uno e l'altro porre;
Se mille e mille non sarien centesmo
A tal nodo d'amore, a tanta fede;
E sol l'isdegno il può rompere e sciorre.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 14
Word count: 99

Si un casto amor, si una piedad suprema
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano) 
Si un casto amor, si una piedad suprema,
Si una fortuna entre dos amantes igual,
Si una adversa suerte a uno del otro importa,
Si un espíritu, si un querer en dos corazones gobierna;
Si un alma en dos cuerpos es eterna,
Ambos llevados al cielo y con pares alas;
Si amor de un gole y con dorado dardo
Lo íntimo de dos pechos arde y discierne;
Si amar el uno al otro, y ninguno a sí mismo,
De un gusto y de un deleite, a tal merced,
Que a un fin quieran el uno y el otro llegar;
Entre mil y mil no alcanzaremos cien
¿Con tal nudo de amor, y tanta fé;
es sólo el desdén el que puede romper y soltar?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción.  Contact: juanhenriquez (AT) ayuntamientodetelde (DOT) org

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 14
Word count: 124