You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich träum als Kind mich zurücke

Language: German (Deutsch)

Ich träum als Kind mich zurücke
Und schüttle mein greises Haupt;
Wie sucht ihr mich heim, ihr Bilder,
Die lang ich vergessen geglaubt?

Hoch ragt aus schatt'gen Gehegen
Ein schimmerndes Schloß hervor,
Ich kenne die Türme, die Zinnen,
Die steinerne Brücke, das Tor.

Es schauen vom Wappenschilde
Die Löwen so traulich mich an,
Ich grüße die alten Bekannten
Und eile den Berghof hinan.

Dort liegt die Sphinx am Brunnen,
Dort grünt der Feigenbaum,
Dort, hinter diesen Fenstern,
Verträumt ich den ersten Traum.

Ich tret in die Burgkapelle
Und suche des Ahnherrn Grab,
Dort ist's, dort hängt vom Pfeiler
Das alte Gewaffen herab.

Noch lesen umflort die Augen
Die Züge der Inschrift nicht,
Wie hell durch die bunten Scheiben
Das Licht darüber auch bricht.

So stehst du, o Schloß meiner Väter,
Mir treu und fest in dem Sinn
Und bist von der Erde verschwunden,
Der Pflug geht über dich hin.

Sei fruchtbar, o teurer Boden,
Ich segne dich mild und gerührt,
Und segn' ihn zwiefach, wer immer
Den Pflug nun über dich führt.

Ich aber will auf mich raffen,
Mein Saitenspiel in der Hand,
Die Weiten der Erde durchschweifen
Und singen von Land zu Land.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Suzanne Summerville) , "Castle Boncourt", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le château Boncourt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 36
Word count: 194

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le château Boncourt

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je rêve que je suis encore enfant
Et hoche ma tête grisonnante ;
Pourquoi frappez-vous à ma porte, vous images,
Que je croyais oubliées depuis longtemps.

Sur le domaine ombragé se dresse altier
Un lumineux château,
J'en connais les tours, les créneaux,
Le pont de pierre, le portail.

Les lions de l'écu
Me regardent si tristement,
Je salue ces vielles connaissances
Et me presse dans la cour.

Ici est le sphinx de la fontaine,
Là, verdit le figuier,
Là-bas, derrière ces fenêtres
J'ai fait mes premiers rêves.

J'entre dans la chapelle du château
Et cherche le tombeau de mes ancêtres,
Le voilà, ici, devant un pilier
Sont accrochées les anciennes armes.

Encore brouillés, mes yeux
Ne peuvent déchiffrer l'épitaphe,
Alors qu'au travers des vitraux
Une vive lumière se réfracte.

Ainsi tu te dresses, ô château de mes ancêtres,
Fidèle et ancré dans mes pensées,
Pourtant tu as disparu de la terre,
La charrue passe au-dessus de toi.

Sois fertile, ô précieuse terre,
Je te bénis avec douceur et émotion,
Je le bénis doublement, celui qui toujours
Au-dessus de toi conduit la charrue.

Moi, je vais faire mon sac,
Ma lyre à la main,
Parcourir le vaste monde
Et chanter de pays en pays.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 36
Word count: 203