The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Den Säugling an der Brust

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Den Säugling an der Brust,
Den zweiten der Knaben auf dem Rücken, führt
Sie an der Hand den Erstgebornen,
Der fast entkleidet, barfuß, friert.
Den Vater haben sie gefangen,
Er kühlt im Kerker seinen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ich sah sie oft in bessern Tagen,
Schulmeisters liebes Töchterlein;
Sie spann und sang und las und nähte,
Ein herzig Kind und schmuck und fein;
Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden,
Wie war sie froh und wohlgemut!
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein junger reicher hübscher Pächter
Versprach ihr einst ein beßres Glück;
Ihr rotes Haar, das ward verspottet,
Der reiche Freier trat zurück;
Es kamen andre, gingen wieder,
Sie hatte ja kein Heiratsgut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Ein Taugenichts war schnell entschlossen:
Ich nehm' dich zum Weibe, blond oder rot;
Drei Büchsen hab' ich, weiß die Schliche,
Der Förster macht mir keine Not;
Den Schwarzrock will ich auch bezahlen,
Des Sprüchlein uns zusammen tut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung
Gebot Natur in ihrer Brust,
Und dreimal ward allein im Walde
Sie Mutter unter bittrer Lust.
Die Kinder treiben und gedeihen,
Ein blühend frisch gesundes Blut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

Des treuen Weibes nächt'gen Jammer
Erhellet noch ein milder Schein.
Sie lächelt: ihre Kleinen werden
Schwarzlockig wie der Vater sein;
Sie lächelt: ach, aus ihrem Lächeln
Schöpft der Gefangne frischen Mut.
Sei Gott du mit der roten Hanne!
Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rode Hanna", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hanna la rousse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-20T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:00
Line count: 48
Word count: 283

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hanna la rousse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le nourrisson sur le sein
Le cadet sur le dos,
Elle conduit l'aîné par la main,
Qui, à peine vêtu, pieds nus, se gèle.
Ils ont attrapé le père
Qui calme ses nerfs en prison.
Que Dieu protège Hanna la rousse !
Le voleur sauvage est en lieu sûr.

Je la voyais souvent aux jours meilleurs,
La chère fille du maître d'école :
Elle filait, chantait, lisait et cousait,
Enfant chaleureuse, sobre et distinguée ;
Les dimanches à la danse, dans le cercle des tilleuls,
Comme elle était gaie et avenante !
Que Dieu protège Hanna la rousse !
Le voleur sauvage est en lieu sûr !

Un jeune, beau et riche fermier
Lui promit un jour un meilleur bonheur ;
On se moquait de ses cheveux roux,
Le riche prétendant se rétracta ;
D'autres vinrent, et vinrent encore,
Mais elle n'avait pas de dot.
Que Dieu protège Hanna la rousse !
Le voleur sauvage est en lieu sûr !

Un bon à rien s'était vite décidé :
Je te prends pour femme, blonde ou rousse ;
J'ai trois friches, je suis débrouillard,
Le garde forestier ne m'embête pas ;
Je paierai aussi le cureton,
Qui après nos petits serments nous unira.
Que Dieu protège Hanna la rousse !
Le voleur sauvage est en lieu sûr !

Elle ne dit pas non, avec une douce attirance
La nature en son sein s'imposa,
Et par trois fois, en forêt
Elle devint mère avec un plaisir amer.
Les turbulents enfants grandirent,
Animés d'un sang vigoureux, vif et sain.
Que Dieu protège Hanna la rousse !
Le voleur sauvage est en lieu sûr !

La sombre misère de l'épouse fidèle
Est pourtant éclairée d'une faible lueur.
Elle sourit : ses petits
Auront les boucles noires de leur père ;
Elle sourit : Ah de son sourire
Le prisonnier puise un nouveau courage.
Que Dieu protège Hanna la rousse !
Le voleur sauvage est en lieu sûr !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:01
Line count: 48
Word count: 324