by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919)
Translation Singable translation by Ludwig Hartmann (1836 - 1910)
Prologo
Language: Italian (Italiano)
TONIO Si può?... Si può?... (poi salutando) Signore! Signori!... Scusatemi se da sol me presento. Io sono il Prologo: Poiché in scena ancor le antiche maschere mette l'autore, in parte ei vuol riprendere le vecchie usanze, e a voi di nuovo inviami. Ma non per dirvi come pria: "Le lacrime che noi versiam son false! Degli spasimi e de' nostri martir non allarmatevi!" No!... No: L'autore ha cercato invece pingervi uno squarcio di vita. Egli ha per massima sol che l'artista è un uom e che per gli uomini scrivere ei deve. Ed al vero ispiravasi. Un nido di memorie in fondo a l'anima cantava un giorno, ed ei con vere lacrime scrisse, e i singhiozzi il tempo gli battevano! Dunque, vedrete amar sì come s'amano gli esseri umani; vedrete de l'odio i tristi frutti. Del dolor gli spasimi, urli di rabbia, udrete, e risa ciniche! E voi, piuttosto che le nostre povere gabbane d'istrioni, le nostr' anime considerate, poiché siam uomini di carne e d'ossa, e che di quest' orfano mondo al pari di voi spiriamo l'aere! Il concetto vi dissi... Or ascoltate com'egli è svolto. (gridando verso la scena) Andiam. Incominciate! (Rientra e si leva la tela.)
Authorship:
- by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919), "Prologo" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919), "Prologo", from the opera [selections] Pagliacci [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Ludwig Hartmann) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 45
Word count: 199
Schaut her, ich bin's
Language: English  after the Italian (Italiano)
Tonio Schaut her, ich bin's, doch nah' ich ganz ernsthaft und grüße euch, werthe Herren und Frauen, heute als Prologus! Ihr seht die heitren Masken wohl mit Staunen Im ernsten Spiele, und da will es der Brauch, dass ich des Dichters Ziele euch nenne und kurz erkläre. Denn nicht wie sonst gilt heut' der Satz: Die Tränen der Bühne sind falsch, sind Lug, falsch alle Seufzer auch, und die Schmerzen Betrug; nehmt drum die Bühne nie ernst ...! Nein! Nein! Heut' schöpfet der Dichter kühn aus dem wirklichen Leben schaurige Wahrheit. Ach, nicht die Märchen allein sind der Zweck der Kunst, auch was er wirklich sieht, schildre der Dichter: dann errringt er der Menschen Gunst. Jüngst taucht in des Autors Seele jäh die Erinnerung auf an ein Erlebnis, das tief ihn einst erschüttert; noch heute rinnt die Thräne, obgleich er's nur erzählt im Lied. Hört denn! Lasst Euch im Stücke rühren der Liebenden Schicksal, das Eurem oft gleichet. Den Hass sehet wüthen, den Neid seht nagen, bis das Maass der Schuld erreicht ist und die Hölle fordert mit heiser'm Lachen ihren Lohn! O glaubt mir: wie Euch schlägt voll Lust und Leid auch in des Gauklers Brust ein Herz, g'nau wie Euch quillt lindernd ihm die Thräne, wenn ihn bedrückt ein Schmerz. Wir alle auf Erden wandeln im gleichen Licht, bis am Ziele dem Reichsten wie dem Aermsten einst das Auge bricht! Wie mein Dichter die Welt sah, hab' Euch verrathen, seht nun sein Werk. Macht fort! Das Spiel kann beginnen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Ludwig Hartmann (1836 - 1910) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ruggiero Leoncavallo (1857 - 1919), "Prologo"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 27
Word count: 251