Paradise regained
Language: English
Available translation(s): FRE SPA
There is a garden somewhere set,
Where singing birds abound,
And plashing founts the marble fret
With soft persistent sound;
Sorrow and sighing thence shall flee,
And none shall there intrude,
Save those who by simplicity
Have won beatitude.
The simple heart and simple mind,
Sincere in trust and troth,
From honest pleasure unconfin'd
For honest love unloth;
And there shall you be queen; but I,
Shall I find entrance too?
Or must I roam eternity,
To search, [sweetheart]1, for you?
View original text (without footnotes)
1 Albéniz: "sweet heart"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Le paradis retrouvé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El paraíso recobrado", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alfredo García
This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 16
Word count: 81
El paraíso recobrado
Language: Spanish (Español)  after the English
Hay un jardín en algún lugar,
en el que abundan las aves cantoras,
y fuentes que, al salpicar, empañan el mármol
con un sonido suave y persistente.
De allí huirán la pena y los suspiros,
y no habrá nadie que importune,
salvo quienes, mediante la sencillez,
hayan alcanzado la felicidad.
El corazón sencillo, la mente sencilla
sinceros en su fe y su lealtad,
sin límites en el placer honrado,
deseosos del honrado amor;
Y allí estarás, reina; pero yo,
¿hallaré también la entrada?
¿O tendré que vagar toda la eternidad,
en tu busca, mi amor?
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-06
Line count: 16
Word count: 95