В еврейской хижине лампада
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE
В еврейской хижине лампада
в одном углу бледна горит,
Перед лампадою старик
читает библию. Седые
на книгу падают власы.
Над колыбелию пустой
еврейка плачет молодая.
Сидит в другом углу, главой
поникнув, молодой еврей,
глубоко в думу погружённый.
В печальной хижине старушка
Готовит позднюю трапезу.
Старик, закрыв святую книгу,
Застёжки медные сомкнул.
Старуха ставит бедный ужин
На стол и всю семью зовёт.
Никто нейдёт, забыв о пище.
Текут в безмолвин часы.
Уснуло всё под сенью ночи.
Еврейской хижины одной
Не посетил отрадный сон.
На колокольне городской
бьёт полночь. -- Вдруг рукой тяжёлой
стучатся к ним. Семья вздрогнула,
младой еврей встаёт и дверь
С недоуменьем отворяет --
И входит незнакомый странник.
В его руке дорожный посох...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la cabane des juifs une lampe", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 112
Dans la cabane des juifs une lampe
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Dans la cabane des juifs une lampe
Seule dans un coin brûle faiblement,
Devant la lampe un vieil homme
Lit la Bible. Ses cheveux gris
Tombent sur le livre.
Au-dessus d'un berceau vide
Pleure une jeune juive.
Assis dans un autre coin, la tête
Penchée, un jeune juif,
Est plongé dans une profonde méditation.
Dans la triste cabane une vieille femme
Prépare un repas tardif.
Le vieil homme ferme le livre saint,
Et boucle son fermoir de cuivre.
La vieille femme pose le pauvre souper
Sur la table et les appellent tous sept fois.
Personne ne vient, ils oublient la nourriture.
Les heures s'écoulent dans le silence.
Tous dorment dans l'ombre de la nuit.
Seule la cabane des juifs
Se passe d'un plaisant sommeil.
Sur le clocher de la ville
Les coups de minuit sonnent.- Soudain un poing lourd
Frappe à la porte. La famille tremble
Le jeune juif se lève et ouvre
avec ahurissement la porte -
Et entre un voyageur inconnu
Avec dans sa main un bâton de marche.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-13
Line count: 28
Word count: 171