The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sterne

Language: German (Deutsch)

Was funkelt ihr so mild mich an?
Ihr Sterne, hold und hehr!
Was treibet euch auf dunkler Bahn
Im Ätherblauen Meer!
Wie Gottes Augen schaut ihr dort
Aus Ost und West, aus Süd und Nord
So freundlich auf mich her.

Und überall [verfolgt]1 ihr mich
Mit sanftem Dämmerlicht,
Die Sonne hebt [im]2 Morgen sich,
Doch ihr verlaßt mich nicht.
Wenn kaum der Abend wieder graut,
So blickt ihr mir so fromm und traut
Schon wieder ins Gesicht.

Willkommen denn - willkommen mir!
Ihr Freunde still und bleich!
Wie lichte Geister wandelt ihr
Durch euer weites Reich;
Und - Ach! vielleicht begrüßet mich
Ein Edler, der zu früh [erblich]3,
Ein treuer Freund aus euch!

Vielleicht wird einst mein Aufenthalt
[Im hellen]4 Sirius,
Wenn diese kleine Wurmgestalt
Die Hülle wechseln muß;
Vielleicht erhebt der [Funken]5 Geist,
Wenn diese schwache Form zerreißt
Sich auf zum Uranus.

O lächelt nur! o winket nur
Mir still zu euch hinan!
Mich führet Mutter Allnatur
Nach ihrem großen Plan;
Mich kümmert nicht der Welten Fall,
Wenn ich nur dort die Lieben all
Vereinet finden kann.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 214-215; with Johann Georg Fellinger's poetische Schriften. Herausgegeben von Johann Gottfried Kumpf, M.D. Erster Band. Gedichte. Erster Theil. Klagenfurt, 1819. Gedruckt bey A.Gelb, mit v.Kleinmayr'schen Schriften, pages 19-20; and with Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No. 21. Klagenfurt, [May] 1812.

1 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "umblinkt"
2 Fellinger (Carinthia and Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "in"
3 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "verblich"
4 Fellinger (Kumpf edition): "Der helle"
5 Fellinger (Kumpf edition), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Funke"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-18 03:15:13
Line count: 35
Word count: 178

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De sterren

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wat fonk'len jullie mild naar mij,
O sterren, lief en hoog.
Wat drijft je als een lichte sprei
Langs donk're hemelboog?
Als ogen Gods zien jullie uit,
Van oost en west, van noord en zuid,
Naar mij met vriend'lijk oog.
 
En overal omstraal je mij
Met prettig schemerlicht.
De zon streeft 's ochtends je voorbij,
Maar geen van jullie zwicht.
En als de avond net weer grauwt,
Dan kijken jullie heel vertrouwd
Mij weerom in 't gezicht.

















O glimlach maar, o wenk mij maar
Heel stil op jullie aan.
Mij gidst toch Moeder Al-Natuur
Volgens haar grote plan.
Ik vrees de val niet van 't heelal,
Als ik maar ginds tezamen al
Mijn liefsten vinden kan.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816), "Die Sterne", written 1812, first published 1812 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-12-13.
Last modified: 2016-09-10 11:50:18
Line count: 21
Word count: 116