Translation © by Emily Ezust

Ich weiss nicht, wie mir ist!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ich weiss nicht, wie [mir]1 ist!
Ich bin nicht krank und nicht gesund,
Ich bin blessirt und hab' kein' Wund',
Ich weiss nicht, wie mir ist!

Ich tät gern essen und schmeckt mir nichts;
Ich hab' [ein]2 Geld und gilt mir nichts,
Ich weiss nicht, wie mir ist!

Ich hab' sogar kein' Schnupftabak,
Und hab' kein Kreuzer Geld im Sack,
Ich weiss nicht wie mir ist, wie mir ist!

Heiraten tät ich auch schon gern',
Kann aber Kinderschrei'n nicht hör'n!
Ich weiss nicht, wie mir ist!

Ich hab' erst heut' den Doktor gefragt,
Der hat mir's [in's]3 Gesicht gesagt:
"Ich weiss wohl, was dir ist, was dir ist:
Ein Narr bist du gewiß!"
"Nun weiss ich, wie mir ist!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 d'Albert: "mir's"
2 d'Albert: "kein"
3 d'Albert: "unter's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Self-Esteem", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Come mi sento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sentiment de soi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Self‑Esteem
Language: English  after the German (Deutsch) 
I do not know what's wrong with me,
I am not ill, yet I am not well;
I've been injured, yet I have no wound,
I do not know what's wrong with me!

I love to eat, but can taste nothing;
I have some money but it does me no good;
I do not know what's wrong with me!

I don't even have any snuff,
And have not even a farthing in my pocket,
I do not know what's wrong with me!

I would gladly get married,
 But I can't stand to hear children screaming.
I do not know what's wrong with me!

Just today I asked the doctor,
Who told me to my face:
"I know well what's wrong with you:
A fool you certainly are!"
Now I know what's wrong with me!"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on