by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881)
Жил на свете таракан
Language: Russian (Русский)
Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства -- - Господи! Что такое? ... - То есть, когда летом ... в стакан налезут мухи, то происходит мухоедство, всякий дурак поимёт, не перебивайте, не перебивайте, вы увидите, вы увидите! ... Пожалуйста, сначала! Жил на свете таракан, Таракан от детства, И потом попал в стакан Полны мухоедства. Место занял таракан, Мухи возроптали, ,,Полон очень наш стакан``, -- К Юпитеру закричали. Но пока у них шёл крик, Подошёл Никифор, Бла-го-роднейший старик ... ... Тут у меня ещё не докончено, но всё равно, словами! ... Никифор берёт стакан и, несмотря на крик, выплёскивает в лохань всю комедию, и мух и таракана, что давно надо было сделать. Но заметьте, но заметьте, сударыня, таракан не ропщет! ... ,,Таракан не ропщет.`` Что же касается до Никифора, то он изображает природу.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesShow a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky (1821 - 1881), no title, appears in Бесы (Besy) = Demons [novel], Book 1, Part 5, Chapter 4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Таракан", op. 146 no. 2 (1974), first performed 1975 [ bass and piano ], from Четырёх стихотворениях капитана Лебядкина = Chetyrjokh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Constance Clara Garnett née Black) , "The cockroach"
- FRE French (Français) (Victor Derély) , "Le cancrelas"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 32
Word count: 137