Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις. Τοὺς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας, τòν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι, τέτοια στòν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς, ἄν μέν' ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἄν ἐκλεκτὴ συγκίνησις τò πνεῦμα καì τò σῶμα σου ἀγγίζει. Τοùς Λαιστρυγόνας καì τοùς Κύκλωπας, τòν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις, ἄν δὲν τοùς κουβανεῖς μες στὴν ψυχή σου, ἄν ἡ ψυχή σου δὲν τοùς στήνει ἐμπρός σου. Νὰ εὒχεσαι νἆναι μακρùς ὁ δρόμος. Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι ποù μὲ τί εὐχαρίστησι, μὲ τί χαρὰ θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους · νὰ σταματήσεις σ' ἐμπορεῖα Φοινικικά, καì τὲς καλὲς πραγμάτειες ν' ἀποκτήσεις, σεντέφια καì κοράλλια, κεχριμπάρια κ' ἔβενους, καì ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς, ὅσο μπορεῖς πιò ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά· σὲ πόλεις Αιγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾶς, νὰ μάθεις καì νὰ μάθεις ἀπ' τοùς σπουδασμένους. Πάντα στò νοῦ σου νἄχεις τὴν Ἰθάκη. Τò φθάσιμον ἐκεῖ εἶν' ὁ προορισμός σου. Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τò ταξεῖδι διόλου. Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει· καì γέρος πιὰ ν' ἀράξεις στò νησί, πλούσιος με ὅσα κέρδισες στòν δρόμο, μὴ προσδοκῶντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη. Ἡ Ἰθάκη σ' ἔδωσε τ' ὡραῖο ταξεῖδι. Χωρìς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στòν δρόμο. Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά. Κι ἄν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε. Ἔτσι σοφòς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα, ἤδη θὰ τò κατάλαβες ἡ Ἰθάκες τί σημαίνουν.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ἰθάκη" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Lisa van Auken , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] ; composed by Garth Baxter.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ithaque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Itaca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 36
Word count: 238
Quando inizierai il tuo viaggio verso Itaca augurati che duri a lungo il cammino, ricco di esperienze e avventure. Lestrigoni, Ciclopi o Poseidone rabbioso non temere, incontri come questi non li farai fino a quando terrai in alto il tuo pensiero, ed un nobile sentire ispirerà il tuo corpo e il tuo spirito. Lestrigoni, Ciclopi o Poseidone rabbioso, in essi non ti imbatterai se non li porti nell'animo, se la tua anima non te li mette contro. Augurati che duri a lungo il tuo cammino. Che siano tanti i mattini d'estate quando, con quale piacere e con che gioia, approderai in porti che per la prima volta vedi; fermati allora negli empori fenici, per comprare i prodotti più belli, madreperle e coralli, ebano e ambre, e profumi sensuali di ogni tipo, quanti più puoi inebrianti profumi; e anche visita molte città egizie, per apprendere, e ancora apprendere, dai dotti. Ma non cessare di por mente sempre a Itaca. Toccare le sue sponde è il tuo destino. E tuttavia non affrettare il viaggio, che duri a lungo, per anni, e che soltanto da vecchio tu possa approdare all'isola, ricco dei tesori raccolti lungo il cammino, senza aspettarti che sia Itaca a farti ricco. Itaca ti ha regalato uno splendido viaggio, che senza di lei non avresti mai fatto. Non ha nient'altro da darti che questo. E se la trovi povera, Itaca non ti avrà deluso. Fatto ormai saggio, con la tua esperienza, avrai compreso quello che Itaca significa .
Authorship:
- Translation from Greek (Ελληνικά) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Constantine P. Cavafy (1863 - 1933), "Ἰθάκη"
This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 36
Word count: 248