Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Réveillez‑vous, belle endormie

Language: French (Français)

"Réveillez-vous, belle endormie,
Réveillez-vous, car il est jour, car il est jour.
Mettez la tête à la fenêtre,
Vous entendrez parler de vous."
 
"Je ne dors pas lorsque je veille.
Toute la nuit mon cœur sommeille
Toute la nuit je pense à vous.
Mon bel ami, je pense à vous."
La belle a mis la pied à terre
Tout doucement s'en est allée.
"Entrez, galant, si vous m'aimez."
 
Et la belle s'est endormie
Entre les bras de son amant,
Et celui-ci, qui la regarde
En lui voyant lses yeux mourants :
Oh Dieu, que tu soit béni
d'avoir créé un tel trésor !
C'est la plus charmante des filles
Que jamais mes yeux ont prévoir.
Que les étoiles sont brillantes
Et le solein éclatant
Mais les beaux yeux de ma maîtresse
En sont encore les plus charmants.


Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Lidy van Noordenburg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Mátyás György Seiber.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2009-01-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:03

Line count: 23
Word count: 137

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Word toch wakker, beeldschone maagd

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

"Word toch wakker, beeldschone maagd,
word toch wakker, want 't is al dag, want 't is al dag.
Toon je gezichtje voor het venster,
hoor wat er van je wordt gezegd.
 
"Nee, ik slaap niet, 'k ben klaarwakker
Heel de nacht slaapt alleen mijn hart
en heel de nacht denk ik steeds aan jou;
mijn lieve vriend, ik denk aan jou".
Het meisje kwam schielijk uit haar bed
en stilletjes ging zij naar het raam.
"kom in, kom in en heb me lief".
 
En het meisje sluimerde in
tussen de armen van haar lief,
die haar met tederheid beschouwd'en zei
met extase in zijn blik.
Oh God, wat zijt Gij toch goed,
dat Gij hebt geschapen zo'n juweel!
Ze is de mooiste van alle meisjes,
die mijn ogen hebben gezien.
Al zijn de sterren nog zo helder,
al is de zon nog zo eclatant!
Toch zijn de ogen van mijn liefje
nog duizend malen meer charmant.


Submitted by Lidy van Noordenburg

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2009-01-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:03

Line count: 23
Word count: 156