The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf den Wald und auf die Wiese

Language: German (Deutsch)

Auf den Wald und auf die Wiese,
Mit dem ersten Morgengrau,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
Leiser, frischer Maientau;
Was den Mai zum Heiligtume
Jeder süßen Wonne schafft,
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Würz und Duft, ist seine Kraft.

Wenn den Tau die Muschel trinket,
Wird in ihr ein Perlenstrauß;
Wenn er in den Eichstamm sinket,
Werden Honigbienen draus;
Wenn der Vogel auf dem Reise
Kaum damit den Schnabel netzt,
Lernet er die helle Weise,
Die den ernsten Wald ergetzt.

Mit dem Tau der Maienglocken
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
Badet sie die goldnen Locken,
Und sie glänzt von Himmelslicht;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Taugetränkt, der Morgenstern.

Sink denn auch auf mich hernieder,
Balsam du für jeden Schmerz!
Netz auch mir die Augenlider!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Himmlischer Gebilde Schau,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Leiser, frischer Maientau!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

W. Bennett sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-01-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:33
Line count: 32
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rosée de mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans les forêts et sur les prairies,
Aux premières grisailles du matin,
D'une source du paradis goutte
Sans bruit la fraîche rosée de mai ;
Tout ce qui fait le sanctuaire de mai,
Chaque douce volupté,
L'émail des feuilles, l'éclat des fleurs,
Les saveurs et les parfums, prouvent sa puissance.

Lorsque le coquillage boit la rosée,
Naît en lui un bouquet de perles,
Lorsqu'elle coule dans le tronc du chêne,
Les abeilles s'en échappent ;
L'oiseau en voyage
Y mouille à peine son bec
Qu'il apprend la joyeuse façon
Dont la sévère forêt se délecte.

Avec la rosée du muguet
La jeune fille baigne son visage,
Elle y lave ses boucles blondes,
Et elle rayonne la lumière du ciel ;
Même un œil rouge de larmes
Se rafraîchit de ces gouttes,
Jusqu'à ce que, amie, brille sur lui,
Ivre de rosée, l'étoile du matin.

Coule donc aussi sur moi,
Baume de chaque douleur !
Rafraîchis‑moi aussi les paupières !
Abreuve mon cœur assoiffé !
Donne‑moi la jeunesse, la volupté du chant,
La perception des formes célestes,
Renforce mon regard face au soleil,
Douce, fraîche rosée de mai !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Maientau", appears in Lieder ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Alexander, Wilhelm Baumgartner, William Sterndale Bennett, Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler, Ferdinand von Hiller, Joseph Rheinberger. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-08.
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 32
Word count: 188