Epheu
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'heura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klimop", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ivy", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Lierre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Lierre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Edera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 93
Lierre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Par contre, j'appelle lierre ces jeunes filles
aux mots doux
aux cheveux clairs, simples
autour des sourcils légèrement voûtés,
aux yeux de chevreuil marrons et pleins de sensibilité
qui sont si souvent en larmes,
et qui, en larmes précisément, sont irrésistibles;
sans force, sans conscience de leur propre valeur,
sans appas, la fleur cachée,
mais avec une sensibilité immensément profonde,
fidèle et sincère,
elles n'arrivent pas à se lever de leur racines
par leurs propres moyens;
elles sont nées pour grimper, pleines d'amour,
le long de la vie d'une autre personne:
leur destinée dépend entièrement
de la première étreinte d'amour,
car elles comptent parmi les fleurs rares
qui ne fleurissent qu'une fois.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 19
Word count: 112