Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Kennst du die Blume, die märchenhafte, sagengefeierte Wasserrose? Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose, sie blüht auf schilfigem Teich im Haine, gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam, sie erschließt sich nur dem Mondenscheine, mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam: so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne, umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne, die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne, und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. Wasserrose, so nenn' ich die schlanke, nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen, in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke, als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen. Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen, wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht; sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen, deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht; du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n, das die seidne, lange Wimper umsäumt hat, und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n, was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wasserrose", op. 22 no. 4 (1888), published 1891 [ voice and piano ], from Mädchenblumen, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nenúfar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waterlelie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Waterlily", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Nénuphar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nymphéa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 169
Connais-tu la fleur, la fabuleuse nénuphar, célébrée dans les légendes? Sur une tige mince et éthérée elle berce sa tête transparente et incolore; elle fleurit sur l' étang de roseaux dans le bosquet, gardée par le cygne qui tourne autour d'elle solitairement, elle ne s'ouvre qu'au clair de lune avec qui elle a en commun le reflet argenté: c'est comme ca qu' elle fleurit, soeur magique des étoiles; autour d'elle tournoie la phalène sombre et rêveuse qui, au bord de l' étang, de loin, est envahie de nostalgie et ne l' atteind jamais, malgré qu'elle rêve de l'avoir. J' appelle nénuphar la demoiselle mince aux yeux foncés bouclés, aux joues albâtres, dans l'oeil, l'idée profonde et intuitive comme si elle était un spectre retenu sur terre. Quand elle parle, c' est comme le bruit argenté des flots, quand elle se tait, c' est le silence intuitif de la nuit de lune, elle semble échanger des regards avec les étoiles dont la langue lui est familière par nature. Tu ne te fatigues jamais de lui regarder dans les yeux bordés par le long cil de soie et tu crois, sous le charme d' une épouvante de bonheur, tout ce que le romantisme a pu rêver des sylphides.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
This text was added to the website: 2009-01-14
Line count: 24
Word count: 206