by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

The rigs o' barley
Language: Scottish (Scots) 
It was upon a Lammas night, 
When corn rigs are bonie, 
Beneath the moon's unclouded light, 
I held awa to Annie: 
The time flew by wi' tentless heed 
Till 'tween the late and early;
Wi' sma' persuasion, she agreed 
To see me thro' the barley. 

The sky was blue, the wind was still, 
The moon was shining clearly: 
I set her down, wi' right good will, 
Amang the rigs o' barley: 
I ken't her heart was a' my ain: 
I lov'd her most sincerely; 
I kiss'd her owre and owre again, 
Amang the rigs o' barley. 

I lock'd her in my fond embrace; 
Her heart was beating rarely: 
My blessings on that happy place, 
Amang the rigs o' barley! 
But by the moon and stars so bright, 
That shone that hour so clearly! 
She ay shall bless that happy night, 
Amang the rigs o' barley. 

I ha'e been blythe wi' comrades dear; 
I hae been merry drinkin'; 
I hae been joyfu' gath'rin gear; 
I hae been happy thinking: 
But a' the pleasures e'er I saw, 
Tho' three times doubled fairly, 
That happy night was worth then a', 
Amang the rigs o' barley. 


	  Chorus

Corn rigs, an' barley rigs, 
An' corn rigs are bonie:
I'll ne'er forget that happy night, 
Amang the rigs wi' Annie.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-12-03 22:31:40
Line count: 37
Word count: 214

Ječné klasy
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots) 
Noc k Vítu byla, — krásně tak
   juž klasy vymetány,
měsíček svítil bez oblak
   a já šel za svou Annie.
Čas plynul jako na lodi,
   až k rannímu šlo jasu,
tu slíbila, že provodí
   mne polem ječných klasů.

Vzduch tichý, nebe modrý skvost
   a měsíc v plném jasu,
já posadil ji, rádu dost,
   do ječmenových klasů.
Mně srdce dala beze slov,
   já dražší neznal krásu, —
já zulíbal ji znov a znov
   tam v poli ječných klasů.

Já cítil její srdce hrát,
   jak objal jsem ji v pasu, —
buď požehnáno nastokrát
   to pole ječných klasů!
Však, svědkem hvězdy blažené
   a měsíc v plném jasu,
též ona blaze vzpomene
   těch ječmenových klasů!

Já s přáteli jsem šťasten byl
   a vesel zvedal číši,
a zemských statků měl svůj díl,
   a blažen byl v snů říši.
Leč vše, co kdy mne oblaží
   a blažilo v mém času,
ta šťastná noc to vyváží
   tam v poli ječných klasů.

      Žitný klas a ječný klas
      a klasy na vše strany,
      té noci věčně vzpomenu
      tam v klasech se svou Annie.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-11 00:00:00
Last modified: 2019-08-11 17:37:04
Line count: 36
Word count: 175