О, не тоскуй по мне! Я там, где нет...
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): FRE FRE GER
[О, не тоскуй по мне! Я там, где нет страданья.]1
Забудь былых скорбей мучительные сны...
Пусть будут обо мне твои воспоминанья
Светлей, чем первый день весны.
О, не тоскуй по мне! Меж нами нет разлуки:
Я так же, как и встарь, душе твоей близка,
Меня по-прежнему твои [терзают]2 муки,
Меня гнетет твоя тоска.
Живи! ты должен жить. И если силой чуда
Ты [снова]3 здесь найдёшь отраду и покой,
То знай, что это я откликнулась оттуда
На зов души твоей больной.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Rachmaninov: "О, не грусти по мне! Я там, где нет страданий"
2 Rachmaninov: "волнуют"
3 omitted by Rachmaninov
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Голос из далека", op. 11 (3 Песни с сопровождением фортепиано (3 Pesni s soprovozhdenijem fortepiano)) no. 3, published 1898 [ high voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Голос издалека" [sung text not yet checked]
- by Samuel Moiseyevich Maykapar (1867 - 1938), "О, не тоскуй по мне" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "О, не грусти!", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 8 (1896) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by F. A. Zaikin , "Голос издалека" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "Oh ne sois pas triste!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Roseline Kassap-Riefenstahl) , "O sei nicht betrübt !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80
Oh ne sois pas triste!
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Oh, ne sois pas affligé à cause de moi !
Je suis là où il n'y a pas de souffrance,
j'oublie les tristes rêves torturants du passé.
Puissent tes souvenirs de moi être aussi clairs
Que le premier jour du printemps !
Oh, ne sois pas triste à cause de moi !
Entre nous il n'y a pas de séparation,
Comme avant je suis proche de ton âme.
Comme avant, tes souffrances m'émeuvent, ta tristesse m'oppresse.
Vis ! Tu dois vivre !
Et si par miracle
Tu trouvais ici consolation et paix
Alors tu sauras que de là-bas, j'aurai répondu
À l'appel des souffrances de ton âme.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Roseline Kassap-Riefenstahl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 107