The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dämmrung senkte sich von oben

Language: German (Deutsch)

Dämmrung senkte sich von oben,
Schon ist alle Nähe fern,
Doch zuerst empor gehoben
Holden Lichts der Abendstern.

Alles schwankt in's Ungewisse,
Nebel schleichen in die Höh',
Schwarzvertiefte Finsternisse
Widerspiegelnd ruht der See.

[Nun]1 am östlichen Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der nächsten Flut.

Durch bewegter Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durch's Auge [schleicht]2 die Kühle
Sänftigend in's Herz hinein.


Translation(s): CZE DUT ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock: "Dort,"
2 Grimm: "zieht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Twilight sank from high above", copyright ©
  • ENG English [singable] (Florence T. Jameson) , title 1: "Twilight from above has fallen"
  • FRE French (Français) [singable] (Frieda Boutarel) (Amédée Boutarel) , title 1: "L'ombre tombe lente et pâle"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "De là-haut tombe le crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De là‑haut tombe le crépuscule

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

De là-haut tombe le crépuscule,
Déjà les alentours sont loin,
Et pourtant, la première, là-haut s'allume
La belle lumière de l'étoile du soir.

Tout bascule dans l'incertain,
Le brouillard s'insinue dans les hauteurs,
Une noire et profonde obscurité
Se reflète sur le lac tranquille.

[Maintenant]1, du côté de l'est
Je pressens la lueur claire de la lune,
Des rameaux de saule, fins comme des cheveux
Jouent à côté, sur l'onde.

À travers le jeu mouvant des ombres
La lueur ensorcelée de la lune tremble,
Et par les yeux s'insinue le froid,
Apaisant, jusqu'au fond du cœur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock : "Là-bas"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 16
Word count: 96