The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Setze mir nicht, du Grobian

Language: German (Deutsch)

Dem Kellner:
 Setze mir nicht, du Grobian,
 Mir den Krug so derb vor die Nase!
 Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an,
 Sonst trübt sich der Eilfer im Glase.

Dem Schenken:
 Du zierlicher Knabe, du komm herein,
 Was stehst du denn da auf der Schwelle?
 Du sollst mir künftig der Schenke sein,
 Jeder Wein ist schmackhaft und helle.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

C. Fussell sets stanza 2

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Emilia Maxim

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "No m'empenyis a terra, tu groller", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Don't throw it down, you boor", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Butor, ne me mets pas le pichet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Non mi sbattere così, villano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-09 18:36:09
Line count: 10
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Butor, ne me mets pas le pichet

Language: French (Français) after the German (Deutsch)


Butor, ne me mets pas le pichet
Sous le nez si brutalement !
Qui m'apporte du vin, me regarde amicalement,
Sinon le onze se trouble dans le verre.


Toi gentil garçon, toi, entres ici,
Pourquoi restes-tu là sur le seuil ?
Désormais tu seras mon serveur,
Alors tout vin sera clair et délicieux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 8
Word count: 54