The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wer nie sein Brod mit Thränen aß

Language: German (Deutsch)

Wer nie sein Brod mit Thränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem [Bette]1 weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
 
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE HUN ITA POL

List of language codes

J. Sibelius sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 122; and with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Achtzehnter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1828, pages 217-218.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

1 Droste-Hülshoff: "Lager"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie nooit zijn brood in tranen at", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "He who never ate his bread with tears", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi non mangiò mai pane bagnato di lacrime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-28 06:46:10
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Celui qui n'a jamais mangé son pain avec des larmes,
Celui qui au cours de nuits pleines de chagrins
Ne s'est jamais assis sur son lit en pleurant,
Ne vous connaît pas, vous célestes puissances.

Vous nous faites entrer dans la vie,
Vous faites se culpabiliser le pauvre,
Ensuite vous l'abandonnez à ses peines :
Car toute faute se paie sur terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795 CAT DUT ENG ENG FIN HUN ITA DUT ENG POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Andreas Peter Berggreen, Rudolph Bergh, Michael Brough, August Bungert, Norbert Burgmüller, Franz Aloys Theodor Commer, Wilhelm Czerwinski, Anton Diabelli, Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gustav Jansen [not F. G. Jansen], Emil Kauffmann, Aloys Kothe, Leopold Lenz, Franz Liszt, Heinrich August Marschner, Arnold Mendelssohn, Josef Ivar Müller, Victor Ernst Nessler, Xaver Pentenrieder, Bruno Ramann, Johann Friedrich Reichardt, Anton Grigoryevich Rubinstein, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Jean Sibelius, Friedrich Wilhelm Stade, Frank Valentin Van der Stucken, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 8
Word count: 62