Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Frühlingssonne holdes Lächeln Ist meiner Hoffnung Morgenroth; Mir flüstert in des Westes Fächeln Der Freude leises Aufgebot. Ich komm', und über Thal und Hügel, O süße Wonnegeberin, Schwebt, auf des Liedes raschem Flügel, Der Gruß der Liebe zu dir hin. Der Gruß der Liebe von dem Treuen, Der ohne Gegenliebe schwur, Dir ewig Huldigung zu weihen Wie der allwaltenden Natur; Der stets, wie nach dem Angelsterne Der Schiffer, einsam blickt und lauscht, Ob nicht zu ihm in Nacht und Ferne Des Sternes Klang hernieder rauscht. Heil mir! Ich athme kühnes Sehnen, Und athm' es bald an deiner Brust, Und saug' es ein mit deinen Tönen, Im Pulsschlag namenloser Lust. Du lächelst, wenn mein Herz, umfangen Von deiner Näh, dann wilder strebt, Indeß das selige Verlangen Der Güt' um deine Lippe schwebt. Du liebst mich, göttlich hohes Wesen! Du liebst mich, sanftes, zartes Weib! Es gnügt. Ich fühle mich genesen, Und Lebensfüll' an Seel' und Leib. Nein, noch mit dem Geschick zu hadern, Das schnell mich wieder von dir reißt, Verschmäht mein Blut, das durch die Adern Mit stolzen leichten Wellen kreist.
Confirmed with Gedichte von August Wilhelm Schlegel. Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung 1800, pages 28-29; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 18-19, here with the title Wiedersehen.
Note: Schubert's song was first published, together with August Wilhelm Schlegel's poem, as an attachment in Lebensbilder aus Oesterreich. Ein Denkbuch vaterländischer Erinnerungen unter Mitwirkung sinnverwandter Schriftsteller und Künstler zum Besten der bei dem verheerenden Brande vom 3. Mai 1842 verunglückten Familien von Steyr herausgegeben von Andreas Schumacher. Wien, 1843. Bei Tauer und Sohn. In this edition the poem was misattributed to Friedrich Schlegel, however.
Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Wiedersehn", written 1791, first published 1800 [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wiedersehn", D 855 (1825), published 1842 [ voice, piano ], attachment to Lebensbilder aus Österreich [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weerzien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Reunion", copyright © 2009
- ENG English (Malcolm Wren) , "Seeing each other again", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réunion", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182
The spring sun's lovely smile is Dawn to my hopes; in the westerly breezes I hear whispering the discreet banns of Joy. I am coming - and across valley and hill, O sweet bestower of bliss, upon swift wings of song, flies to you love's greeting. It is the greeting of love from the faithful, who, without the promise of love in return, is as dedicated to your homage as to all-powerful Nature; and who incessantly -- just as to the pole star the sailor -- looks and listens in loneliness, wondering if in the night and distance the sound of the star might somehow ring down to him.
Translation revised 01-28-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), "Wiedersehn", written 1791, first published 1800 and misattributed to Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 16
Word count: 107