Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du liebe, treue Laute, Wie manche Sommernacht, Bis daß der Morgen graute, Hab' ich mit dir durchwacht! Die Täler, wieder nachten, Kaum spielt noch Abendrot, Doch die sonst mit uns wachten, Die liegen lange tot. Was wollen wir nun singen Hier in der Einsamkeit, Wenn alle von uns gingen, Die unser Lied erfreut'? Wir wollen dennoch singen! So still ist's auf der Welt; Wer weiß, die Lieder dringen Vielleicht zum Sternezelt. Wer weiß, die da gestorben, Sie hören droben mich Und öffnen leis' die Pforten Und nehmen uns zu sich.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachruf", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sophie Wolf Baudissin, Gräfin (1821 - 1894), "An die Laute", op. 7 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte und Violoncello) no. 3, published 1885 [ voice, piano, cello ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Nachruf", op. 91 no. 1, published 1895 [ high voice and piano ], from Elegische Gesänge für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Du liebe, treue Laute", op. 30 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1887 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachruf", op. 20 no. 14 (1905-14) [ voice and piano ], from Lieder nach Gedichten von Uhland und Eichendorff , no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nachruf", 1880 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In memoriam", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Richiamo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90
Toi, cher, fidèle luth, Combien de nuits d'été, Jusqu'au lever du matin, Ai-je veillé avec toi ! A nouveau les vallées s'assombrissent, Déjà s'éteint le rougeoiement du soir, Pourtant ceux qui d'habitude veillaient avec nous Sont morts depuis longtemps. Qu'allons-nous maintenant chanter Ici dans la solitude, Quand s'en sont allés tous ceux d'entre nous Que nos chants réjouissaient ? Et pourtant nous voulons chanter ! Le monde est si silencieux ; Qui sait, les chants perceront Peut-être la tente des étoiles. Qui sait, ceux qui là sont morts, Ceux là m'entendent de là-haut Et doucement ouvrent les portes Pour nous compter parmi eux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachruf", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 20
Word count: 103