by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Lerche wolkennahe Lieder
Erschmettern zu des Winters Flucht.
Die Erde hüllt in Sammt die Glieder,
Und Blüthen bilden rothe Frucht.
Nur du, o sturmbewegte Seele,
[Bist]1 blüthenlos, in dich gekehrt,
Und wirst in goldner Frühlingshelle
Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt.

Nie wird, was du verlangst, entkeimen
Dem Boden, Idealen fremd;
Der trotzig deinen schönsten Träumen
Die [rauhe]2 Kraft entgegen stemmt.
Du ringst dich matt mit seiner Härte,
Vom Wunsche heftiger entbrannt:
Mit Kranichen ein [strebender]3 Gefährte
Zu wandern in ein milder Land.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 100.

1 Schubert: "Nur du bist"
2 Schubert: "rohe"
3 Schubert (misprint in Alte Gesamtausgabe): "sterbender"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Longing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-06 14:44:59
Line count: 16
Word count: 82

Hunkering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij zingt, de wolkenvriend, de leeuw'rik,
Zijn lied'ren wijl de winter vlucht.
De aarde kiest fluwelen opschik,
En bloesems vormen rode vrucht.
 
Slechts jij, o ziel, zo vol tormenten,
Slechts jij bent bloesemloos en ingekeerd,
En wordt in't gouden licht der lente
Door diepe hunkering verteerd.
 
Nooit zal wat jij verlangt opkomen.
't Is rotsgrond, idealen vreemd,
Die koppig van je mooiste dromen
Met brute kracht d' ontplooiing remt.
 
Jij vecht je stuk op deze hardheid,
Zodat steeds meer de wens ontbrandt,
Met kraanvogels tezamen de benardheid
T' ontvluchten naar een milder land.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:05
Line count: 16
Word count: 93