The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Frisch athmet des Morgens lebendiger...

Language: German (Deutsch)

Frisch athmet des Morgens lebendiger Hauch,
Purpurisch [zuckt durch düst'rer Tannen Ritzen]1
Das junge Licht, und äugelt aus dem Strauch,
In gold'nen [Flammen blitzen]2
Der Berge Wolkenspitzen,
Mit freudig melodisch gewirbeltem Lied
Begrüßen erwachende Lerchen die Sonne,
Die schon in lachender Wonne
Jugendlich schön in Auroras Umarmungen glüht.

Sei Licht mir gesegnet!
Dein [Strahlenguß]3 regnet
Erwärmend hernieder auf Anger und Au.
[Wie silberfarb flittern
Die Wiesen, wie zittern]4
Tausend Sonnen [im perlenden]5 Thau!

In säuselnder Kühle
Beginnen die Spiele
Der jungen Natur,
Die Zephyre kosen
Und schmeicheln um Rosen,
Und Düfte beströmen die lachende Flur.

Wie hoch aus den Städten die Rauchwolken dampfen,
Laut wiehern und schnauben und knirschen und [strampfen]6
Die Rosse, die Farren,
Die Wagen erknarren
Ins ächzende Thal.
Die Waldungen leben,
Und Adler, und Falken und Habichte schweben,
Und wiegen die Flügel im blendenden Stral.

Den Frieden zu finden,
Wohin soll ich wenden
[Am elenden]7 Stab?
Die lachende Erde
Mit Jünglingsgebärde,
[Für mich nur]8 ein Grab!

Steig empor, o Morgenroth, und röthe
Mit purpurnem Kusse Hain und Feld,
Säusle nieder [Abendroth]9 und flöte
[Sanft in Schlummer]10 die [erstorb'ne]11 Welt.
Morgen - ach! du röthest
Eine Todtenflur,
Ach! und du, o Abendroth! umflötest
Meinen langen Schlummer nur.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 147-149.

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 184-186) has the title "Morgenfantasie" and "Y." as the author's name.

1 Zumsteeg: "guckt durch düstre Tannenritzen"
2 Zumsteeg: "Flammenblitzen"
3 Schubert: "Strahlengruß"
4 Schubert: "Wie flittern die Wiesen, / Wie silberfarb zittern"
5 Zumsteeg: "in perlendem"
6 Zumsteeg: "stampfen"
7 Zumsteeg: "Den eilenden"
8 Zumsteeg: "Ist für mich"
9 Schubert: "o Abendroth"
10 Schubert: "In sanften Schlummer"
11 Schubert: "todte"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The lively morning breeze wafts freshly", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De vluchteling", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le fugitif", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 11:31:26
Line count: 43
Word count: 199

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le fugitif

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La brise du matin souffle, vivace et fraîche ;
Pourpre, à travers la sombre entaille des sapins
La jeune lumière tressaille, et l'on voit par les buissons
Briller en flammes d'or
La dentelle des nuages sur la montagne.
Dans une joyeuse, mélodieuse et tourbillonnante chanson
Les alouettes qui s'éveillent saluent le soleil,
Qui déjà, dans une riante félicité,
Brille d'une juvénile beauté dans les bras d'Aurore.

Lumière soit bénie !
Les rayons de ton salut aspergent
Et réchauffent les prairies et les pâturages.
Une couleur argentée irise
La prairie, alors que frissonnent
Des milliers de soleils dans les perles de rosée !
Dans la fraîcheur chuchotante
Commencent les jeux
De la jeune nature,
Les zéphyrs cajolent
Et caressent les roses,
Et les parfums envahissent la riante campagne.

De hauts nuages de fumée s'élèvent au-dessus de la ville
Bruyants hennissent s'ébrouent,crissent, piaffent
Les chevaux, les bœufs ;
Les voitures craquent
Dans la vallée qui gémit.
Les forêts vivent,
Et l'aigle, le faucon, et l'autour planent
Et balancent leurs ailes dans l'aveuglant rayonnement.

Pour trouver la liberté,
Vers où dois-je me tourner
Sur mon misérable bâton ?
La riante terre
Aux mouvements de jeune homme
N'est pour moi qu'un tombeau !
Monte dans le ciel, ô rouge matin, et enlumine
De pourpres baisers bois et champs !
Chuchote tout bas, rouge couchant, et chante
Doucement  pour endormir le monde qui s'éteint !
Matin, hélas tu rosis
Un champ de mort ;
Ah, et toi, ô rouge couchant ! tu ne chantes
Que pour accompagner mon long sommeil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03.
Last modified: 2014-09-10 18:04:04
Line count: 43
Word count: 255