The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Kampf

Language: German (Deutsch)

Nein, länger werd' ich diesen Kampf nicht kämpfen,
Den Riesenkampf der Pflicht.
Kannst du des Herzens Flammentrieb nicht dämpfen,
So [fodre]1, Tugend, dieses Opfer nicht.

Geschworen hab ich's, ja ich hab's geschworen,
Mich selbst zu bändigen.
Hier ist dein Kranz, er sey auf ewig mir verloren,
Nimm ihn zurück und laß mich sündigen.

Zerrissen sey, was wir bedungen haben,
Sie liebt mich - deine Krone sey verscherzt.
Glückselig, wer in Wonnetrunkenheit begraben, 
So leicht wie ich den tiefen Fall verschmerzt.

Sie sieht den Wurm an meiner Jugend Blume nagen
Und meinen Lenz entflohn,
Bewundert still mein heldenmüthiges Entsagen
Und großmuthsvoll beschließt sie meinen Lohn.

Mistraue, schöne Seele, dieser [Engelgüte]2,
Dein Mitleid waffnet zum Verbrechen mich.
Giebt's in des Lebens unermeßlichem Gebiete
Giebt's einen andern schönern Lohn als dich?

Als das Verbrechen, das ich ewig fliehen wollte?
Tyrannisches Geschick!
Der einz'ge Lohn, der meine Tugend krönen sollte,
Ist meiner Tugend letzter Augenblick!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil, Leipzig, 1800, bey Siegfried Lebrecht Crusius, pages 279-280.

First published by Schiller as a much longer poem (22 stanzas) with the title Freigeisterei der Leidenschaft in his Thalia 1787; see below.

1 Schubert: "fordre"
2 Schubert: "Engelsgüte"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El combat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De strijd", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The struggle", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le combat", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La battaglia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-29 20:18:35
Line count: 24
Word count: 151

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le combat

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Non, je ne continuerai pas plus longtemps ce combat,
Le combat de géant du devoir.
Si tu ne peux refroidir les flammes de mon cœur,
Alors, vertu, n'exige pas ce sacrifice.

J'ai juré, oui, j'ai juré,
De me maîtriser.
Voici ta couronne. Elle est pour moi perdue à jamais,
Reprends-la et laisse moi pécher.

Que soit déchirées nos conventions,
Elle m'aime, que ta couronne soit oubliée.
Bienheureux celui qui noyé dans une délicieuse ivresse,
Guérit aussi facilement que moi d'une profonde chute.

Elle voit le ver ronger la fleur de ma jeunesse
Et mon printemps s'envoler ;
Elle admire cependant mon héroïque renonciation
Et pleine de courage décide de ma récompense.

Défie-toi, belle âme, de cette bonté d'ange !
Ta pitié me donne les armes du crime,
Y a-t-il dans la vie des domaines immensurables,
Y a-t-il une autre, plus belle récompense - que toi ?

Que le crime que je voulais éternellement fuir ?
Destin tyrannique !
La seule récompense que ma vertu devrait couronner,
Est le dernier instant de ma vertu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-02-03.
Last modified: 2017-08-29 20:21:04
Line count: 24
Word count: 173