The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Pilgrim

Language: German (Deutsch)

Noch in meines Lebens Lenze
  War ich und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbtheil, meine Habe
  Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
Wandle, riefs, der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.

Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  [Himmlisch}1 unvergänglich seyn.

Abend wards und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer bliebs verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß,
Froh vertrauend seinem Faden
  [Werf]2 ich mich in seinen Schooß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel,
Vor mir liegts in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach kein Steg will dahin führen,
  Ach der Himmel über mir
Will die Erde [nie]3 berühen,
  Und das dort ist niemals hier.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweyter Theil. Leipzig, bey Siegfried Lebrecht Crusius. 1803, pages 306-308; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 190-191.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ewig"
2 Schubert: "Warf"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nicht"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrí", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The pilgrim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-31 08:30:38
Line count: 36
Word count: 184

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le pèlerin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'étais encore au printemps de ma vie
Quand je partis en voyage
Et laissai les joyeuses danses de la jeunesse
Dans la maison de mon père.

Tout mon héritage, toutes mes affaires
Je les jetai avec une joyeuse foi,
Et avec un léger bâton de pèlerin
Je partis l'humeur légère.

Alors me porta un espoir puissant
Et les sombres paroles de foi,
« Chemine, criaient-elles, la route est ouverte
Toujours plus loin vers la montée. »

Vas jusqu'à une porte d'or
Et parvenu là, entre,
Alors les choses terrestres là-bas deviendront
Célestes, immortelles.

C'était le soir, et vint le matin,
Jamais, jamais je ne m'arrêtais,
Mais toujours restait caché
Ce que je cherchais, ce que je voulais.

Des montagnes barraient mon chemin
Des fleuves entravaient mes pas,
J'ai jeté des passerelles par dessus les gouffres,
Des ponts traversant les sauvages rivières.

Et au bord d'un fleuve
Je suis arrivé ; il coulait vers le Levant ;
Heureux et confiant en sa profondeur,
Je me jetai en son sein.

Jusqu'à une grande mer
Je fus porté par le jeu de ses vagues ;
J'avais devant moi une grande étendue vide,
Et je n'étais pas plus près du but.

Hélas, aucune passerelle ne conduit là-bas
Hélas, le ciel au-dessus de moi
Ne repose pas sur la terre,
Et le là-bas n'est jamais l'ici.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Conradin Kreutzer, Huub de Lange, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-02-03.
Last modified: 2017-10-13 11:00:46
Line count: 36
Word count: 221